Tipitaka Network :: Pāḷi Synthesis
Unicode | Velthuis
More Pāli | News
Vesak's Greetings
Andy's Pāli Page
A pioneer online Pāli resource
.:on the shelves:.
.:in the solutions:.
The Pali Collective
Oops! RSS input from Yahoo! Groups is currently not available.
Developed and supported by PaliLogix.
The New Pāli Course Book 1
Contents
Foreword
Preface
Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Vocabulary: Pali-English
Vocabulary: English-Pali
For free distribution, as a gift of Dhamma.

The New Pali Course Book 1

37. Feminine nouns ending in -u

Dhenu (cow [of any kind])

Case Singular Plural
Nom., Voc. dhenu dhenuu, dhenuyo
Acc. dhenu.m dhenuu, dhenuyo
Abl., Ins. dhenuyaa dhenuubhi, dhenuuhi
Dat., Gen. dhenuyaa dhenuuna.m
Loc. dhenuya.m, dhenuyaa dhenuusu

Some of the similarly declined are:-

38. Maatu is differently declined from the above.

Maatu (mother)

Case Singular Plural
Nom. maataa maataro
Acc. maatara.m maatare, maataro
Abl., Ins. maataraa, (maatuyaa) maatarebhi, maaterehi, maatuubbhi, maatuuhi
Dat., Gen. maatuyaa maataraana.m, maataana.m, maatuuna.m
Loc. maatari maataresu, maatusu
Voc. maata, maataa, maate maataro

Dhiitu (daughter) and duhitu (daughter) are declined like maatu.

39. Adverbs of Place

Exercise 13

Translate into English

  1. Daasiyaa maataa dhenu.m rajjuyaa bandhitvaa aanesi.
  2. Mayha.m maatulaanii yaagu.m pacitvaa dhiitaraana.m dadissati.
  3. Ka.neruyo a.taviya.m aahi.n.ditvaa tattha kaasuusu pati.msu.
  4. Dhanavatiyaa sassu idha aagamma bhikkhuu vandissati.
  5. Raajiniyaa dhiitaro aaraama.m gantvaa satthaara.m maalaahi puujesu.m.
  6. Ka~n~naana.m pitaro dhiitaraana.m vuddhi.m icchanti.
  7. Kuto tva.m dhenuyo ki.nissasi?
  8. Kattha tava bhaginiyo nahaayitvaa pacitvaa bhu~nji.msu?
  9. Te gehassa ca rukkhassa ca antaraa kii.li.msu.
  10. Naariyaa duhitaro gehassa anto ma~ncesu sayissanti.
  11. Dhiituyaa ja`nghaaya.m daddu atthi.
  12. Yuvatii maalaa pilandhitvaa sassuyaa geha.m gamissati.
  13. Amhaaka.m maataraana.m gaaviyo sabbattha caritvaa bhu~njitvaa saaya.m ekattha sannipatanti*.
  14. Dhanavatiyaa nattaaro magge tiriya.m dhaavitvaa a.tavi.m pavisitvaa niliiyi.msu**.
  15. Asani rukkhassa upari patitvaa saakhaa chinditvaa taru.m maaresi.

* Sannipatati = assembles; comes together.
** Niliiyati = hides oneself.

Translate into Pali

  1. The girl's mother gave a garland to the damsel.
  2. Having tied the cows with ropes the woman dragged (them) to the forest.
  3. Having wandered everywhere in the island, the damsel's sister came home and ate (some) food.
  4. Where does your mother's sister live?
  5. My sister's daughters live in one place.
  6. When will they come to the river?
  7. The queen's mother-in-law came* here yesterday and went back** today.
  8. Having bathed in the tank, the daughters of the rich woman walked across the garden.
  9. Our aunts will cook* rice-gruel and drink it with women friends.
  10. The cows of the mother-in-law walk between the rock and the trees.
  11. When will your mothers and daughters go to the garden and hear the words of the Buddha?
  12. From where did you bring the elephant?
  13. Sons of the queen went* along the river*** to a forest and there fell in a pit.
  14. There is itch on the hand of the sister.
  15. The thunder-bolt fell* on a rock and broke it into two****.

* Use absolutives like gantvaa.
** Went back = pa.tinivatti or paccaayami.
*** Along the river = nadi.m anu or nadii passena.
**** Breaks into two = dvidhaa bhindati.

Neuter Gender

40. Declension of neuter nouns ending in -a

Nayana (eye)

Case Singular Plural
Nom. nayana.m nayanaa, nayanaani
Acc. nayana.m nayanaa, nayanaani
Ins. nayanena nayanebhi, nayanehi
Dat. nayanaaya, nayanassa nayanaana.m
Abl. nayanaa, nayanamhaa, nayanasmaa nayanebhi, nayanehi
Gen. nayanassa nayanaana.m
Loc. nayane, nayanamhi, nayanasmi.m nayanesu
Voc. nayana, nayanaa nayanaani

The following are declined similarly:-

The Infinitive

41. The sign of the infinitive is -tu.m. It is used as in English:

Tu.m is simply added to the roots of one syllable to form the infinitive. An extra -i- is added before tu.m in the case of the bases consisting of more than one syllable.

Exercise 14

Translate into English

  1. Dhanavanto bhaataraana.m dhana.m daatu.m na icchanti.
  2. Daana.m datvaa siila.m rakkhitvaa sagge* nibbattitu.m** sakkonti***.
  3. Kumaarii alaata.m aanetvaa bhatta.m pacitu.m aggi.m jaalessati.
  4. Naariyo nagaraa nikkhamma udaka.m paatu.m vaapiyaa kuula.m gacchi.msu.
  5. Nattaaro ara~n~naa phalaani aaharitvaa khaaditu.m aarabhi.msu****.
  6. Siilavaa isi dhamma.m desetu.m pii.the nisiidi.
  7. Coro aayudhena paharitvaa mama pituno a`nguli.m chindi.
  8. Yuvatiyo padumaani ocinitu.m***** nadi.m gantvaa kuule nisiidi.msu.
  9. Maya.m chattaani aadaaya susaana.m gantvaa pupphaani ocinissaama.
  10. Ka~n~naa vattha.m aanetu.m aapa.na.m gamissati.
  11. Tumhe vana.m gantvaa gaaviina.m daatu.m pa.n.naani aaharatha.
  12. Maya.m locanehi ruupaani passitvaa sukha.m dukkha.m ca labhaama.
  13. Tva.m sotena su.nitu.m ghaa.nena ghaayitu.m****** ca sakkosi.
  14. Kukku.tiyaa a.n.daani rukkhassa muule santi.
  15. Viduno amata.m labhitvaa mara.na.m na bhaayanti.
  16. Manussaa cittena cintetvaa******* pu~n~naani karissanti.
  17. Tumhe dhamma.m sotu.m aaraama.m gantvaa puline nisiidatha.
  18. Dhanavanto suva.n.na.m datvaa ~naa.na.m laddhu.m na sakkonti.
  19. Daarako chatta.m ga.nhitu.m******** sopaa.na.m aaruhi.
  20. Mama bhaginii pu~n~na.m labhitu.m siila.m rakkhissati.

* Sagga = heaven.
** To be born.
*** Are able.
**** Began.
***** To gather, to collect.
****** To smell.
******* Having thought.
******** To take.

Translate into Pali

  1. The boys went to the foot of the tree to eat fruits.
  2. The maiden climbed the tree to gather flowers.
  3. I went into the house to bring an umbrella and a cloth.
  4. The girl asked for a fire-brand to make a fire.
  5. We are able to see objects (=forms) with our eyes.
  6. You smell with your nose and hear with your ears.
  7. Having gone to hear the doctrine, they sat on the sand.
  8. People are not able to purchase wisdom with (their) gold.
  9. Having divided* his wealth the rich man gave (them) to his sons and daughters.
  10. The maidens went out of the city (in order) to bathe in the river.
  11. There were umbrellas in the hands of the women on the road.
  12. Having struck her with a weapon, the enemy wounded** the hand of my mother-in-law.
  13. Having gone to the garden they brought flowers and fruits for the boys.
  14. He will go to the forest in order to bring leaves and grass for the cows.
  15. The girls and boys brought lotuses from the pond (in order) to offer to the shrine.
  16. Having bathed in the tank, our sisters and brothers came home to eat and sleep.
  17. Having seen a leopard the boy ran across the garden and crossed*** the river.
  18. You get merit through charity and virtue.
  19. Having grazed (eaten grass) in the cemetery, my aunt's cows went to the tank in order to drink water.
  20. The maidens bought flowers in order to make**** garlands for (their) sisters.

* Bhaajetvaa.
** Va.nita.m akasi.
*** Tari.
**** Kaatu.m; pa.tiyaadetu.m.

42. Neuter nouns ending in -i

A.t.thi (bone, seed)

Case Singular Plural
Nom., Voc. a.t.thi a.t.thii, a.t.thiini
Acc. a.t.thi.m a.t.thii, a.t.thiini
Ins. a.t.thinaa a.t.thiibhi, a.t.thiihi
Dat., Gen. a.t.thino, a.t.thissa a.t.thiina.m
Abl. a.t.thinaa, a.t.thimhaa, a.t.thismaa a.t.thiibhi, a.t.thiihi
Loc. a.t.thini, a.t.thimhi, a.t.thismi.m a.t.thisu, a.t.thiisu

The following are similarly declined:

43. Neuter nouns ending in -u

Cakkhu (eye)

Case Singular Plural
Nom., Voc. cakkhu cakkhuu, cakkhuuni
Acc. cakkhu.m cakkhuu, cakkhuuni
Ins. cakkhunaa cakkhuubhi, cakkhuuhi

The rest are similar to those of garu.

The following are declined similarly:-

44. Some more particles

Particles, named avyaya in Pali, consists of adverbs, conjunctions, prepositions, indeclinable past participles ending in tvaa, tvaana, tuuna and ya, and infinitives.

Exercise 15

Translate into English

  1. Maya.m gaaviyaa khiira.m, khiiramhaa dadhi.m, dadhimhaa sappi~n ca labhaama.
  2. Maataa dhiituyaa akkhiisu assuuni disvaa (tassaa)* vadana.m vaarinaa dhovi.
  3. Kasmaa tva.m ajja vaapi.m gantvaa puna nadi.m gantu.m icchasi?
  4. Katha.m tava bhaataro nadiyaa padumaani ocinitvaa aaharissanti?
  5. Addhaa te dhanuuni aadaaya vana.m pavisitvaa miga.m maaretvaa aanessanti.
  6. Amhaaka.m pitaro tadaa vanamhaa madhu.m aaharitvaa dadhinaa saha bhu~nji.msu.
  7. Maya.m suve tumhehi** vinaa ara~n~na.m gantvaa daaruuni bha~njissaama***.
  8. Kumaaraa siigha.m dhaavitvaa vaapiya.m kiilitvaa sanika.m gehaani agami.msu.
  9. Tumhe khiira.m pivitu.m icchatha, athavaa dadhi.m bhu~njitu.m?
  10. Yaava mayha.m pitaa nahaayissati taava aha.m idha ti.t.thaami.
  11. Yathaa bhuupati aa.naapeti tathaa tva.m kaatu.m icchasi?
  12. Aama, aha.m bhuupatino vacana.m atikkamitu.m**** na sakkomi.

* Of her.
** Ablative must be used with "vinaa".
*** Bha~njati = breaks.
**** To surpass.

Translate into Pali

  1. Do you like to drink milk or to eat curd?
  2. First* I will drink gruel and then eat curd with honey.
  3. Go quickly to the market to bring some ghee.
  4. Having bathed in the sea why do you like to go again there now?
  5. Do you know how our fathers gathered honey from the forests?
  6. I will stay on the river bank till you cross the river and come back.
  7. My mother-in-law went to the city without her retinue and returned with a sister.
  8. The millionaire fell on (his) knees** before the king and bowed down at his feet.
  9. Is your horse able to run fast?
  10. Yes, certainly it will run fast.
  11. Having gone to the forest, with bows in hands, our brothers killed an elephant and cut its tasks.
  12. Why does your father walk slowly on the sand?

* Pa.thama.m, adv.
** Jaanuuhi patitvaa (don't use the locative).