Tipitaka Network :: Pāḷi Synthesis
Vesak's Greetings
.:on the shelves:.
.:in the solutions:.
- A New Course in Learning Pali
- An Elementary Pali Course
- Introduction to Pali (Detailed grammatical analysis)
- Introduction to Pali (Trilinear translation)
- The New Pali Course Part I
- The New Pali Course Part II
- Pali Primer
The Pali CollectiveOops! RSS input from Yahoo! Groups is currently not available.
Developed and supported by PaliLogix.
Paali Primer
Lesson 27
1. Declension of masculine nouns ending in -u
garu = teacher |
|
Singular |
Plural |
Nom. |
garu |
garuu, garavo |
Voc. |
garu |
garuu, garavo |
Acc. |
garu.m |
garuu, garavo |
Ins. |
garunaa |
garuuhi (garuubhi) |
Abl. |
garunaa |
garuuhi (garuubhi) |
Dat. |
garuno, garussa |
garuuna.m |
Gen. |
garuno, garussa |
garuuna.m |
Loc. |
garumhi, garusmi.m |
garuusu |
2. Masculine nouns ending in -u
- bhikkhu - monk
- bandhu - relation
- taru - tree
- bahu - arm
- sindhu - sea
- pharasu - axe
- pasu - beast
- aakhu - rat
- ucchu - sugar cane
- ve.lu - bamboo
- ka.tacchu - spoon
- sattu - enemy
- setu - bridge
- ketu - banner
- susu - young one
3. Declension of masculine nouns ending in -uu
viduu = wise man |
|
Singular |
Plural |
Nom. |
viduu |
viduu, viduno |
Voc. |
viduu |
viduu, viduno |
Acc. |
vidu.m |
viduu, viduno |
The rest is similar to the garu declension.
4. Masculine nouns ending in -uu
- pabhuu - eminent person
- sabba~n~nuu - omniscient one
- vi~n~nuu - wise man
- vada~n~nuu - philanthropist
- attha~n~nuu - benevolent man
- matta~n~nuu - moderate or abstemious man
Exercise 27
Translate into English
- Bhikkhavo Tathaagatassa saavakaa honti.
- Bandhavo amma.m passitu.m nagaramhaa gaama.m aagami.msu.
- Coro aara~n~ne taravo chinditu.m pharasu.m aadaaya gacchi/agami.
- Siihaa ca diipayo ca a.taviya.m vasante pasavo maaretvaa khaadanti.
- Sappurisaa vi~n~nuno bhavanti.
- Bhuupati mantiihi saddhi.m sindhu.m taritvaa sattavo paharitvaa jinitu.m ussahi.
- Ammaa ka.tacchunaa daarika.m odana.m bhojaapesi.
- Hatthino ca ka.neruyo ca ucchavo aaka.d.dhitvaa khaadi.msu.
- Bhuupatissa mantino sattuuna.m ketavo aahari.msu.
- Setumhi nisinno bandhu taruno saakha.m hatthena aaka.d.dhi.
- Uyyaane ropitesu ve.luusu pakkhino nisiiditvaa gaayanti.
- Sace pabhuno attha~n~nuu honti manussaa sukhino gaame viharitu.m sakkonti.
- Sabba~n~nuu Tathaagato dhammena manusse anusaasati.
- Matta~n~nuu sappurisaa diighajiivino ca sukhino ca bhaveyyu.m.
- Vi~n~nuuhi anusaasitaa maya.m kumaaraa sappurisaa bhavitu.m ussahimha.
- Maya.m ravino aalokena aakaase u.d.dente pakkhino passitu.m sakkoma.
- Tumhe pabhuno hutvaa dhammena jiivitu.m vaayameyyaatha.
- Aha.m dhamma.m desenta.m bhikkhu.m jaanaami.
- Ahayo aakhavo khaadantaa a.taviyaa vammikesu (anthills) vasanti.
- Vanitaaya sassu bhaginiyaa ucchavo ca padumaani ca adadi/adaasi.
Translate into Paali
- Crossing the bridge the enemy has entered the island.
- You shall not cut bamboos with axes, you may with saws.
- King's ministers tied banners on the bridge and on trees.
- The beasts fed the young ones with rats.
- Wise men became eminent people.
- The monk was a relation of the king who rules the island.
- The trees cut by the enemy fell into the sea.
- With the fist the mother hit the dog which was trying to bite the girl.
- Kings protect recluses, brahmins, men and beasts living in the island.
- Mother's sister killed a rat with a bamboo.
- The teacher sent sugar-cane to the tuskers' young ones.
- Seeing a monkey trying to enter the house the husband closed the door.