The New Pali Course Part I
Exercise 18-A: Translate into English.
1. Gaama.m gacchanto daarako eka.m go.na.m disvaa bhaayi.
[to] village / going / boy / one / ox / having seen / got afraid
Going to the village, the boy saw one ox and got afraid.
2. Daarikaa rodantii ammaaya santika.m gantvaa pi.the nisiidati.
girl / crying / [to] mother / near / having gone / [on] chair /
sits down
Crying, the girl goes near to the mother and sits on the chair.
3. Vaa.nijaa bha.n.daani vikki.nantaa nadiya.m nahaayante manusse passi.msu.
merchants / goods / selling / [in] river / bathing / people / saw
The merchants who are selling goods, saw people bathing in the river.
4. Ka~n~naayo hasamaanaa nahaayantiyo gacchanti.m vanita.m akkosi.msu.
girls / laughing / bathing / going / woman / scolded
The girls who are laughing and bathing, scolded a woman who is going.
5. Puriso hasanto rukkha.m aaruhitvaa phalaani khaadanto saakhaaya.m nisiidi.
man / laughing / tree / having climbed / fruits / eating / [on] branch
/ sat
The man climbed the tree laughing, and sat on the branch eating fruits.
6. Bhagavaa Saavatthiya.m viharanto devaana.m manussaana.m ca dhamma.m desesi.
Exalted One / [in] Savatthi / living / [to] gods / [to] men / doctrine
/ taught
Living in Savatthi, the Exalted One taught the doctrine to the gods and men.
7. Saa sayanti.m itthi.m u.t.thaapetvaa hasamaanaa tamhaa .thaanaa apagacchi.
she / sleeping / woman / having awakened /laughing / [from] that /
place / went away
Having awakened the sleeping woman, she went away from that place laughing.
8. Tumhe bhuumiya.m kii.lamaana.m ima.m daaraka.m ukkhipitvaa ma~nce .thapetha.
you / [on] floor / playing / this / boy / having raised up / [in] bed
/ place
You, pick up this boy playing on the floor and place him in bed.
9. Siiha.m disvaa bhaayitvaa dhaavamaanaa te migaa asmi.m vane aavaa.tesu pati.msu.
lion / having seen / having feared / running / those / deers / [in]
this / forest / [in] pits / fell
Having seen and feared the lion, those running deers fell in the pits in this forest.
10. Imasmi.m gaame vasantaana.m purisaana.m eko pharasu.m aadaaya vana.m gacchanto ekaaya*
kaasuya.m pati.
[in] that / [in] village / [of] living / [of] men / one / axe /
took / [to] forest / going / a / [in] pit / fell
One of the men living in this village took the axe and fell in a pit while going to the forest.
11. Nisiidantiyaa naariyaa putto rodamaano tassaa santika.m gamissati.
[of] sitting / [of] woman / son / crying / her / near / will go
The son of the sitting woman will go near her while crying.
12. Yaacakaa bhatta.m pacanti.m itthi.m disvaa ta.m aahaara.m yaacantaa tattha
nisiidi.msu.
beggars / rice / cooking / woman / having seen / her / food / begging
/ there / sat down
Having seen a woman cooking rice, the beggars sat down there while begging her for food.
13. Vanamhaa daaruunii aaharantii ka~n~naa ekasmi.m paasaa.ne udaka.m pivamaanaa niisiidi.
[from] forest / firewoods / bringing / girl / [on] a / [on] stone /
water / drinking / sat down
The girl who was bringing firewoods from the forest sat down on a stone while drinking water.
14. Vaa.nijaa bha.n.daani ki.nantaa vikki.nantaa ca gaamesu nagaresu ca
aahi.n.danti.
merchants / goods / bying / selling / and / [in] villages / [in]
cities / and / wander about
The merchants wander about in villages and cities (while) buying and selling goods.
15. Daana.m dadanto so dhanavaa siilavante gavesati.
charity / giving / that / rich one / virtuous ones / seeks
Giving charity that rich man seeks the virtuous ones.
* The feminine locative singular can be either ekaaya or ekaaya.m.
Exercise 18-B: Translate into Pali.
1. Going to the river the slave sat at the foot of a tree, eating (some) fruit.
gacchanto / nadi.m / daaso / nisiidi / paade / ekassa / rukkhassa /
khaadanto / phalaani
Nadi.m gacchanto daaso ekassa rukkhassa pade phalaani khaadanto nisiidi.
2. The mother, having raised the crying girl, gave her (some) milk.
ammaa / u.t.thaapetvaa / rodanti.m / ka~n~na.m / dadi / ta.m / khiira.m
Ammaa rodanti.m ka~n~na.m u.t.thaapetvaa ta.m khiira.m dadi.
3. Walking on the river bank we saw (some) people bathing in the river.
carantaa / kuule / maya.m / passimhaa / eke / manusse /
nahaayante / nadiya.m
Maya.m kuule carantaa nadiya.m nahaayante eke manusse passimhaa.
4. Seeing us there, a deer began to run and fell in a pit.
passanto / amhaaka.m / tattha / eko / migo / aarabhitvaa / dhaavitu.m /
pati / ekaaya.m / kaasuya.m
Eko migo tattha amhaaka.m passanto, dhaavitu.m aarabhitvaa ekaaya.m kaasuya.m pati.
5. Coming out of the forest the lion saw a cow eating grass on that field.
nikkhamanto / vanamhaa / siiho / passi / eka.m / dhenu.m / khaadanti.m
/ ti.na.m / tamhi / khette
Vanamhaa nikkhamanto siiho tamhi khette eka.m ti.na.m khaadanti.m dhenu.m passi.
6. Bringing firewood from this forest the maiden drank water from that tank.
aaharanta / daaru.m / imamhaa / vanamhaa / ka~n~naa / pivi / udaka.m /
taaya / vaapiyaa
Ka~n~naa imamhaa vanamhaa daaru.m aaharantii taaya vaapiyaa udaka.m pivi.
7. A certain man living in this village saw a leopard running to that mountain.
a~n~nataro / naro / viharanto / imasmi.m / gaame / passi / diipi.m /
dhaavanta.m / ta.m / giri.m
A~n~nataro naro imasmi.m game viharanto ta.m giri.m dhaavanta.m diipi.m passi.
8. Our fathers and brothers will wander through villages and towns, (while) selling and buying goods.
amhaaka.m / pitaro / ca / bhaataro / aahi.n.dissanti / gaamehi / ca /
nagarehi / vikki.nantaa / ca / ki.nantaa / bha.n.daani
Amhaaka.m pitaro ca bhaataro ca bha.n.daani vikki.nantaa ca ki.nantaa ca gaamehi ca nagarehi ca aahi.n.dissanti.
9. Standing on the mountain that day, I saw a lioness sleeping in a cave.
ti.t.thanto / girimhi / ta.m / divasa.m / aha.m / passi.m / siihi.m /
sayanti.m / guhaaya.m
Ta.m divasa.m girimhi ti.t.thanto, aha.m guhaaya.m sayanti.m siihi.m passi.m.
10. The boy came to me, laughing and running.
kumaaro / aagacchi / ma.m / hasanto / ca / dhaavanto
Kumaaro hasanto dhaavanto ca ma.m aagacchi.
11. Carrying a drum for his aunt, the farmer sat on this rock, looking at these trees and fields.
haranto / eka.m / dundubhi.m / tassa / maatulaaniyaa / kassako /
nisiidi / imasmi.m / paasaa.ne / passanto / ime / rukkhe / ca / khettaani
Tassa maatulaaniyaa eka.m dundubhi.m haranto, kassako ime rukkhe khettaani ca passanto imasmi.m paasaa.ne
nisiidi.
12. The Buddha, living in Savatthi for a long time, preached His doctrine to the people of that city.
Buddho / viharanto / Saavatthiya.m / cira.m / desesi / tassa / Dhamma.m / manussaana.m / tassa / nagarassa
Buddho, cira.m Saavatthiya.m viharanto, tassa nagarassa manussaana.m tassa Dhamma.m desesi.
13. While cooking (some) rice, his sister sat singing on a chair.
pacantii / odana.m / tassa / bhaginii / nisiidi / gaayantii / pii.the
Odana.m pacantii, tassa bhaginii gaayantii pii.the nisiidi.
14. Giving alms to the beggars the millionaire spent all his wealth.
dadanto / daana.m / yaacakaana.m / se.t.thii / vissajjesi /
sabba.m / tassa / dhana.m
Se.t.thii yaacakaana.m daana.m dadanto se.t.thii sabba.m tassa dhana.m
vissajjesi.
15. Playing on the road the boys saw a man running from there.
kii.lantaa / magge / kumaaraa / passi.msu / nara.m / dhaavanta.m /
tato
Kumaaraa magge kii.lantaa tato eka.m dhaavanta.m nara.m passi.msu.