An Elementary Pali Course - Selections for Translation
Passage 4: Sumanaadeviyaa Vatthu (Story of Sumanaadevi)
Source: Dhammapada-A.t.thakathaa, Yamaka Vagga
Saavatthiya~nhi devasika.m anaathapi.n.dikassa gehe dve bhikkhuusahassaani
bhu~njanti, tathaa visaakhaaya mahaa-upaasikaaya.
in Saavatthi-indeed / daily / of Anaathapi.n.dika / in
house / two / monk-thousands / eat / likewise / for Visaakhaa / for great lay
woman
Indeed, in Saavatthi, in the house of Anaathapi.n.dika, two thousand monks lunch
daily, likewise for the great lay woman Visaakhaa.
Saavatthiya.m yo yo daana.m
daatukaamo hoti, so so tesa.m ubhinna.m okaasa.m labhitvaava karoti.
in Saavatthi / whoever / offerings / wishing to give / is
/ he / of them / of both / permission / having obtained-so / does
In Saavatthi, whoever is wishing to make offerings, he obtains the permission of
both of them and does (it).
Ki.m kaara.na?
what / reason
What is the reason?
"Tumhaaka.m daanagga.m anaathapi.n.diko vaa visaakhaa vaa
aagataa"ti pucchitvaa, "naagataa"ti vutte satasahassa.m
vissajjetvaa katadaanampi "ki.m daana.m naametan"ti garahanti.*
your / [to] alms-hall / Anaathapi.n.dika / or / Visaakhaa / or / come / having
asked / not come / on being said / one hundred thousand / having spent /
done-offering-even / what / offerings / indeed-this / blame
Having asked "Had Anaathapi.n.dika or
Visaakhaa come to your alms-hall?", on "(They) had not come" being
said, (the monks) discredit even an offering that has cost a hundred thousand and
is done, "What
offering is this indeed!".
Ubhopi
hi te bhikkhusa`nghassa ruci~nca anucchavikakiccaani ca ativiya jaananti, tesu
vicaarentesu bhikkhuu cittaruupa.m bhu~njanti.
both-on the other hand / indeed / they / of the community
of monks / likings-and / proper services / and / very much / know / in those /
in administering / monks / easily / eat
On the other hand, both (Anaathapi.n.dika and Visaakhaa) know very well indeed the
likings of the community of monks and the proper procedures, the monks eat
easily in those provisions.
Tasmaa sabbe daana.m daatukaamaa
te gahetvaava gacchanti.
therefore / all / offering / wishing to give / them /
having seized them-certainly / go
Therefore, all wishing to give offering (will) certainly get hold of them and
go.
Iti te attano attano ghare bhikkhuu parivisitu.m na labhanti.
thus / they / their own / in house / monks / to serve /
not obtain
Thus, they do not get to serve the monks in their own house.
Tato visaakhaa, "ko nu kho mama .thaane .thatvaa bhikkhusa`ngha.m
parivisissatii"ti upadhaarentii puttassa dhiitara.m disvaa ta.m attano .thaane
.thapesi.
thereupon / Visaakhaa / who / I wonder / really / my / in place
/ having stood / order of monks / will serve / reflecting / of son / daughter /
having seen / her / own's / in place / placed
Thereupon, reflecting "I wonder who really will stand in my place and serve the
order of monks?", Visaakhaa saw the daughter of (her) son and placed her in
her role.
Saa tassaa nivesane bhikkhusa`ngha.m parivisati.
she / her / in house / community of monks / serves
She waits upon the community of monks in her (i.e. Visaakhaa's) house.
Anaathapi.n.dikopi mahaasubhadda.m naama je.t.thadhiitara.m .thapesi.
Anaathapi.n.dika-on the other hand / Mahaasubhaddaa / by
name / eldest daughter / placed
On the other hand, Anaathapi.n.dika places (his) eldest daughter, Mahaasubhaddaa
by name.
Saa
bhikkhuuna.m veyyaavacca.m karontii dhamma.m su.nantii sotaapannaa hutvaa
patikula.m agamaasi.
she / to monks / service / doing / doctrine / hearing /
stream-winner / having become / husband's family / went
Rendering service to the monks and listening to the teachings, she became a
Stream-winner and returned to (her) husband's family.
Tato cuu.lasubhadda.m .thapesi.
afterwards / Cuu.lasubhaddaa / placed
(Anaathapi.n.dika) placed Cuu.lasubhaddaa afterwards.
Saapi tatheva karontii
sotaapannaa hutvaa patikula.m gataa.
she-also / likewise / doing / stream-winner / having
become / husband's family / gone
Doing likewise, she too has became a Stream-winner and returned to her husband's
family.
Atha sumanadevi.m naama
kani.t.thadhiitara.m .thapesi.
now / Sumanadevi / by name / youngest daughter / placed
Now, (Anaathapi.n.dika) placed (his) youngest daughter, Sumanadevi by name.
Saa pana dhamma.m sutvaa sakadaagaamiphala.m patvaa kumaarikaava hutvaa
tathaaruupena aphaasukena aaturaa aahaarupaccheda.m katvaa pitara.m
da.t.thukaamaa hutvaa pakkosaapesi.
she / but / doctrine / having heard / fruit of One-returner
/ having reached / girl-just / having being / with so great / with discomfort / ill
/ food-cutting off / having done / father / wishing to see / having been / sent
for
She heard the teachings and reached the fruition of One-returner instead. Being
just a girl, she (was) unwell with so great a discomfort (she) stopped having food,
and wishing to see (her) father, she sent for (him).
So ekasmi.m daanagge tassaa saasana.m sutvaava aagantvaa, "ki.m,
ammasumane"ti aaha.
he / in one / in alms-hall / her / message / having
heard-so / having come / what / dear Sumana / said
He heard her message in one alms-hall, come and said, "What (is it), dear
Sumana?"
Saapi na.m aaha - "ki.m, taata kani.t.thabhaatikaa" - ti?
she-also / that / said / what / dear / youngest brother
She too said that, "What (is it), dear little brother?"
"Vippalapasi ammaa"ti?
(you) talk confusedly / dear
"You are babbling, dear?"
"Na vippalapaami, kani.t.thabhaatikaa"ti.
not / (I) talk confusedly / youngest brother
"I am not babbling, little brother."
"Bhaayasi, ammaa"ti?
(you are) afraid / dear
"You are afraid, dear?"
"Na bhaayaami, kani.t.thabhaatikaa"ti.
not / (I am) afraid / youngest brother
"I am not afraid, little brother."
Ettaka.m vatvaayeva pana saa kaalamakaasi.
this much / having spoken-just / however / she / died
However, having spoken just this much, she died.
So sotaapannopi samaano se.t.thidhiitari uppannasoka.m adhivaasetu.m
asakkonto dhiitu sariirakicca.m kaaretvaa rodanto satthusantika.m gantvaa,
he / Stream-winner-even / same / on merchant-daughter /
arisen grief / to bear / being unable / of daughter / funeral ceremonies /
having got done / lamenting / teacher's presence / having gone
Even he, a Stream-winner, is the same, being unable to bear the arisen grief
regarding a merchant's (i.e. his) daughter, getting the daughter's funeral
ceremonies done and lamenting, went to the presence of the teacher,
"ki.m, gahapati, dukkhii dummano assumukho rodamaano upagatosii"ti
vutte,
what / householder / miserable / sorrowful / with tearful
face / crying / undergone-you / on being said
on "Householder, miserable, sorrowful, with the tearful face and crying,
what have you undergone?" being said,
"dhiitaa me, bhante, sumanadevii kaalakataa"ti aaha.
daughter / my / sir / Sumanaadevii / dead / said
said, "My daughter, sir, Sumanaadevii (is) dead."
"Atha kasmaa socasi, nanu sabbesa.m eka.msika.m mara.nan"ti?
then / why / grieve / surely / of all / certain / death
"Then, why grieve? Surely, death (is) certain of all."
"Jaanaameta.m, bhante.
(I) know-this / sir
"This I know, sir.
Evaruupaa naama me hiri-ottappasampannaa dhiitaa, saa mara.nakaale sati.m
paccupa.t.thaapetu.m asakkontii vippalamaanaa mataa, tena me anappaka.m
domanassa.m uppajjatii"ti.
such / indeed / my / endowed with shame and remorse /
daughter / who / at time of death / memory / to gather up / not able / talking
confusedly / has died / by that / to me / much / grief / is born
Indeed, such (is) my daughter, endowed with shame and remorse, was not able to
gather up (her) memory at the time of death, and was babbling, by that, much
grief is born to me."
"Ki.m pana taaya kathita.m mahaase.t.thii"ti?
what / but / to you / was related / great merchant
"But, what was said to you, noble merchant?"
"Aha.m ta.m, bhante, 'amma, sumane'ti aamantesi.m.
I / her / sir / dear / Sumana / addressed
"Sir, I addressed her, 'Sumana dear.'
Atha ma.m aaha - 'ki.m, taata, kani.t.thabhaatikaa'ti?
then / [to] me / said / what / dear / youngest brother
Then, (she) said to me, 'What (is it), little brother dear?'
'Vippalapasi, ammaa'ti?
(you) talk confusedly / dear
'You are babbling, dear?'
'Na vippalapaami, kani.t.thabhaatikaa'ti.
not / (I) talk confusedly / youngest brother
'I am not babbling, little brother.'
'Bhaayasi, ammaa'ti?
(you are) afraid / dear
'You are afraid, dear?'
'Na bhaayaami kani.t.thabhaatikaa'ti.
not / (I am) afraid / youngest brother
'I am not afraid, little brother.'
Ettaka.m vatvaa kaalamakaasii"ti.
this much / having spoken / died
Having spoken this much, (she) died."
Atha na.m bhagavaa aaha - "na te mahaase.t.thi dhiitaa
vippalapii"ti.
then / that / Bhagava / said / not / of yours / great
merchant / daughter / talked confusedly
Then the Bhagava said that - "Noble merchant, your daughter did not
babble."
"Atha kasmaa bhante evamaahaa"ti?
then / why / sir / thus-said
"Then, master, why said so?"
"Kani.t.thattaayeva.
lower attainment-so
"Lower achievement (it is) so.
Dhiitaa hi te, gahapati, maggaphaleni tayaa mahallikaa.
daughter / surely / of yours / householder / with path and
fruition / from you / old woman
Householder, with (your attainment of) path and fruition, surely your daughter
(is) a lady senior than you.
Tva~nhi sotaapanno, dhiitaa pana te sakadaagaaminii.
you / indeed / stream-winner / daughter / however / of
yours / one-returner
You (are) a stream-winner indeed, your daughter (is) however an One-returner.
Saa maggaphalehi tayaa mahallikattaa ta.m evamaahaa"ti.
she / with path and fruition / from you / being old / that
/ thus-said
Being senior than you in (attainment of) path and fruition, she said that
thus."
"Eva.m, bhante"ti?
thus / master
"(It is) so, master?"
"Eva.m, gahapatii"ti.
thus / householder
"(It is) so, householder."
"Idaani
kuhi.m nibbattaa, bhante"ti?
now / where / is reborn / sir
"Now, where is (she) reborn, sir?"
"Tusitabhavane, gahapatii"ti.
in Tusita world / householder
"In the Tusita world, householder."
"Bhante,
mama dhiitaa idha ~naatakaana.m antare nandamaanaa vicaritvaa ito gantvaapi
nandana.t.thaaneyeva nibbattaa"ti.
sir / my / daughter / in this world / of kinsmen / in
between / rejoicing / having wandered / from here / having gone-also / in place
of joy-so / is reborn
"Sir, rejoicing in the midst of kinsmen in this world, my daughter, having
wandered and gone from here, is so reborn in a place of joy again."
Atha na.m satthaa "aama, gahapati,
appamattaa naama gaha.t.thaa vaa pabbajitaa vaa idha loke ca paraloke ca
nandantiyevaa"ti vatvaa ima.m gaathamaaha -
then / that / teacher / yes / householder / diligent /
certainly / householders or / gone forth or / here / in world and / in another
world and / rejoice-so / having spoken / this / stanza-said
"Yes, householder, the diligent, householders or (those who
have) gone forth, certainly rejoice so in the world here and in another world,"
having spoken that, the teacher then said this stanza:
[Dhammapada 18]
Idha nandati pecca nandati, katapu~n~no ubhayattha nandati;
here / rejoices / having departed / rejoices / doer of
good / in both places / rejoices
One rejoices here and after departing, the doer of good rejoices in both places;
pu~n~na.m me katanti nandati, bhiyyo nandati sugati.m gato.
merit / by me / done / rejoices / further / rejoices / to
happy state / gone
"Merit is done by me" one rejoices, gone to a happy state one rejoices
further.
* This sentence contains a clause. See Rett's explanation here: http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/8913