|
An Elementary Pali Course - Selections for Translation
Passage 1: Buddheniyaa Vatthu (Story of Buddheni)
Source: Rasavaahinii, Dhammaso.n.daka Vagga
[with detailed grammatical analysis: abbreviations]
Pali:
Jambudiipe kira pubbe paa.taliputtanagare sattaasiitiko.tinihitadhana.m
eka.m se.t.thikula.m ahosi, tassa pana se.t.thino ekaayeva dhiitaa ahosi naamena
buddheninaama, tassaa sattavassikakaale maataapitaro kaalamaka.msu, tasmi.m kule
sabba.m saapateyya.m tassaayeva ahosi, saa kira abhiruupaa paasaadikaa paramaaya
va.n.napokkharataaya samannaagataa devaccharapa.tibhaagaa piyaaca ahosi manaapaa,
saddhaa pasannaa ratanattayamaamikaa pa.tivasati, tasmi.m pana nagare
se.t.thisenaapati-uparaajaadayo ta.m attano paadaparikatta.m kaamayamaanaa
manusse pesesu.m pa.n.naakaarehi saddhi.m, saa ta.m sutvaa cintesi, mayha.m
maataapitaro sabba.m vibhava.m pahaaya mataa, mayaa'pi tathaa agantabba.m,
ki.m me patikulena, kevala.m vittavinaasaaya bhavati, mayaa pan'ima.m dhana.m
buddhasaasane-yeva nidahitu.m va.t.tatiiti cintesi, cintetvaa ca pana tesa.m na
mayha.m patikulenatthoti pa.tikkhipi, saa tato pa.t.thaaya mahaadaana.m
pavattentii sama.nabrahma.ne santappesi.
Detailed grammatical analysis:
- Jambudiipe (m-a/loc/sg) in ancient India.
-
kira (narrative, indec) now, then, you know, truly,
it is said.
-
pubbe (adj, m/loc/sg) in the eastern.
-
paa.taliputtanagare [T-gen] paa.taliputtassa
nagare (n-a/loc/sg) in city of Paa.taliputta.
- paa.taliputta (m-a/stem) Paa.taliputta.
- nagare (n-a/loc/sg) in city.
-
sattaasiitiko.tinihitadhana.m [K]
sattaasiitiko.ti'eva nihitadhana.m (n-a/acc/sg)
deposited wealth of eighty-seven crore.
- sattaasiitiko.ti [K] sattaasiiti ko.ti (num
adj, stem) eighty-seven crore.
-- satta (num adj, stem) seven.
-- asiiti (num adj, stem) eighty.
-- ko.ti (num adj, stem) crore.
- nihitadhana.m [K] nihita.m dhana.m (n-a/acc/sg)
deposited wealth.
-- nihita (ni+dhaa I, pp, stem) deposited, laid aside,
set apart.
-- dhana.m (n-a/acc/sg) wealth.
-
eka.m (num adj, m/acc/sg) one.
-
se.t.thikula.m [T-gen] se.t.thino kula.m (n-a/acc/sg) wealthy family.
- se.t.thi (m-i/stem) banker, wealthy merchant,
millionaire.
- kula.m (n-a/acc/sg) family, household.
-
ahosi (huu I, aor act, 3rd/sg) there was.
-
tassa (rel pron, m/gen/sg) of this.
-
pana (indec) further, but, however.
-
se.t.thino (m-i/gen/sg) of merchant.
-
ekaayeva [sandhi] ekaa y'eva: just one
- ekaa (num adj, f/nom/sg) one.
- eva (adv) just.
-
dhiitaa (f-ar/nom/sg) daughter.
-
ahosi (huu I, aor act, 3rd/sg) there was.
-
naamena (n-a/ins/sg) with the name.
-
buddheninaama [K] buddheni'eva naama (indec)
name of Buddheni.
- buddheni (f-i/nom/sg) Buddheni.
- naama (indec) by name.
-
tassaa (rel pron, f/gen/sg) her.
-
sattavassikakaale [K] sattavassika'eva
kaale (m/loc/sg) at the time of seven years old.
- sattavassika [K] satta vassika (m/stem)
seven years old.
-- satta (num adj, stem) seven
-- vassika (adj, stem) year.
- kaale (m/loc/sg) at time.
-
maataapitaro [D] maataa ca pitaa ca (m/nom/pl)
mother and father.
- maataa (f-ar/nom/sg) mother.
- pitaa (m-ar/nom/sg) father.
-
kaalamaka.msu = kaala.m aka.msu: died.
- kaala.m (m/acc/sg) time.
- aka.msu (kar VI, aor act, 3rd/pl) did.
-
tasmi.m (rel pron, n/loc/sg) in that.
-
kule (n-a/loc/sg) in family, in household.
-
sabba.m (rel pron, n/nom/sg) all.
-
saapateyya.m (n/nom/sg) property, wealth,
provisions.
-
tassaayeva [sandhi] tassaa y'eva: just
hers.
- tassaa (rel pron, f/gen/sg) her.
- eva (adv) just.
-
ahosi (huu I, aor act, 3rd/sg) became.
-
saa (dem pron, f/nom/sg) she.
-
kira (narrative, indec) now, then, you know, truly,
it is said.
-
abhiruupaa (adj, f/nom/sg) beautiful.
-
paasaadikaa (adj, f/nom/sg) lovely.
-
paramaaya (adj, f/ins/sg) with the best.
-
va.n.napokkharataaya [K] va.n.na'eva
pokkharataaya (f/ins/sg) with beauty of complexion.
- va.n.na (m, stem) complexion, colour of skin.
- pokkharataaya (f/ins/sg) with beauty.
-
samannaagataa (adj, f/nom/sg) endowed with.
-
devaccharapa.tibhaagaa [T-gen]
devaccharaaya pa.tibhaagaa (adj, f/nom/sg) equal of
a celestial nymph.
- devaccharaa (f, stem) celestial nymph.
- pa.tibhaagaa (adj, f/nom/sg) equal.
-
piyaaca [sandhi] piyaa ca: and beloved.
- piyaa (adj, f/nom/sg) dear, beloved.
- ca (conj) and.
-
ahosi (huu I, aor act, 3rd/sg) was.
-
manaapaa (adj, f/nom/sg) charming.
-
saddhaa (adj, f/nom/sg) faithful.
-
pasannaa (adj, f/nom/sg) virtuous.
-
ratanattayamaamikaa [T-dat] ratanattayaaya
maamikaa (adj, f/nom/sg) devoted to the Triple Gem.
- ratanattaya [K] ratana'eva taya (n,
stem) triad of jewels, i.e. Buddha, Dhamma and Sangha.
-- ratana (n, stem) jewel, gem.
-- taya (n, stem) triad.
- maamikaa (adj, f/nom/sg) devoted to.
-
pa.tivasati (pa.ti+vas I, pres act, 3rd/sg) lives.
-
tasmi.m (rel pron, n/loc) in that.
-
pana (indec) further, but, however.
-
nagare (n-a/loc/sg) in city.
-
se.t.thisenaapati-uparaajaadayo [sandhi]
se.t.thisenaapati-uparaajaa-udayo (m-a/nom/pl)
upcoming merchants, generals and
viceroys.
- se.t.thisenaapati-uparaajaa [D] se.t.thayo
ca senaapatayo ca uparaajaano ca (m/stem/pl)
merchants, generals and viceroys.
-- se.t.thi (m-i/stem) banker, wealthy merchant,
millionaire.
-- senaapati (m-i/stem) general.
-- uparaajan (m-an/stem) viceroy.
- udayo (m-a/nom/sg) rise.
-
ta.m (rel pron, f/acc) her.
-
attano (m-an/gen/sg) of own.
-
paadaparikatta.m (n-a/acc/sg) state of wife.
-
kaamayamaanaa (kam VII, ppr, m/nom/pl)
desiring, craving.
-
manusse (m-a/acc/pl) people.
-
pesesu.m (pes VII, aor act, 3rd/pl) sent.
-
pa.n.naakaarehi (m-a/ins/pl) with presents.
-
saddhi.m (indec) with.
-
saa (dem pron, f/nom/sg) she.
-
ta.m (rel pron, n/acc/sg) that.
-
sutvaa ((s)su V, ger, indec) having heard.
-
cintesi (cint VII, aor act, 3rd/sg) thought.
-
mayha.m (pers pron, 1st/sg) my.
-
maataapitaro [D] maataa ca pitaa ca (m-ar/nom/pl)
mother and father.
- maataa (f-ar/nom/sg) mother.
- pitaa (m-ar/nom/sg) father.
-
sabba.m (adj, m/acc/sg) all.
-
vibhava.m (m-a/acc/sg) power, wealth, prosperity.
-
pahaaya (pa+haa I, ger, indec) having renounced.
-
mataa (mar+ya III, pp, m/nom/pl) dead.
-
mayaa (pers pron, 1st/sg) for me.
-
pi (indec) also.
-
tathaa (adv) likewise.
-
gantabba.m (gam I, p pot, n/nom/sg) it should be
gone.
-
ki.m (interr pron, n/nom/sg) what.
-
me (pers pron, enc, 1st/sg) to me.
-
patikulena [T-gen] patino kulena (n-a/ins/sg)
with husband's clan.
- pati (m/stem) husband.
- kula (n/stem) clan.
- kevala.m (adv) only, just.
-
vittavinaasaaya [K] vittam'eva vinaasaaya (m-a/dat/sg)
for the loss of property.
- vitta (n/stem) wealth, property.
- vinaasaaya (m-a/dat/sg) for the loss.
-
bhavati (bhuu I, pres act, 3rd/sg) it is.
-
mayaa (pers pron, 1st/sg) by me.
-
pan'ima.m [sandhi] pana ima.m.
- pana (indec) further, but, however.
- ima.m (dem pron, n-a/acc/sg) this.
-
dhana.m (n-a/acc/sg) wealth.
-
buddhasaasane-yeva [sandhi] buddhasaasane
eva.
- buddhasaasane [T-gen] Buddhassa saasane (n/loc/sg) in the order of the
Buddha.
-- buddha (m/stem) Buddha.
-- saasane (n/loc/sg) in the order.
- eva (adv) just.
-
nidahitu.m (ni+dhaa I, inf, indec) to lay aside, deposit.
-
va.t.tati (va.t.t I, pres act, 3rd/sg) it is fit.
-
cintesi (cint VII, aor act, 3rd/sg) thought.
-
cintetvaa (cint VII, ger, indec) having thought.
-
ca
pana (indec) but.
-
tesa.m (rel pron, m/dat/pl) to them.
-
na (indec neg) not.
-
mayha.m (pers pron, 1st/sg) my.
-
patikulenattho [T-ins] patikulena attho (m-a/nom/sg)
good with husband's clan
- patikulena [T-gen] patino kulena (n-a/ins/sg)
with husband's clan.
-- pati (m/stem) husband.
-- kula (n/stem) clan.
- attho (m-a/nom/sg) good.
-
pa.tikkhipi (pa.ti+(k)khip I*, aor act, 3rd/sg) rejected,
refused.
-
saa (dem pron, f/nom/sg) she.
-
tato pa.t.thaaya (adv) from that time, thence
forth.
-
mahaadaana.m [K] mahaa daana.m (n-a/acc/sg)
great offering.
- mahaa [form of mahant in compounds] (adj) great.
- daana.m (n-a/acc/sg) alms, offering.
-
pavattentii (pa+vatt VII, ppr, f/nom/sg) giving.
-
sama.nabrahma.ne [D] sama.ne ca brahma.ne ca
(m-a/acc/pl) samanas and brahmins.
- sama.ne (m-a/acc/pl) samanas.
- brahma.ne (m-a/acc/pl) brahmins.
-
santappesi (sa.m+tapp VII, aor act, 3rd/sg) pleased,
satisfied.
Trilinear:
Jambudiipe kira pubbe paa.taliputtanagare sattaasiitiko.tinihitadhana.m
eka.m se.t.thikula.m ahosi,
in ancient India / it is said / in the eastern / in the city of
Paa.taliputta / deposited wealth of eighty-seven crore / one / wealthy family /
there was
It is said, in the eastern city of Paa.taliputta in ancient India, there was a wealthy
family (with) an accrued wealth of eighty-seven crore.
tassa pana se.t.thino ekaayeva dhiitaa ahosi naamena buddheninaama,
of this / further / of merchant / one (and) only /
daughter / there was / with the name / name of Buddheni
Also, there was the one and only daughter of this merchant with the name called
Buddheni.
tassaa sattavassikakaale maataapitaro kaalamaka.msu,
her / at the time of seven years old / mother and father /
died
At the age of seven, her parents died.
tasmi.m kule
sabba.m saapateyya.m tassaayeva ahosi,
in that / in family / all / property / just hers / became
All the property in that family entirely hers.
saa kira abhiruupaa paasaadikaa paramaaya
va.n.napokkharataaya samannaagataa devaccharapa.tibhaagaa piyaaca ahosi manaapaa,
she / you know / beautiful / lovely / with the best /
with beauty of complexion / endowed with / equal of a celestial nymph / and
beloved / was / charming
You know, endowed with the best beauty of complexion, equal of a
celestial nymph, she was beautiful, lovely, charming and beloved.
saddhaa pasannaa ratanattayamaamikaa pa.tivasati,
faithful / virtuous / devoted to the Triple Gem / lives
Faithful, virtuous and devoted to the Triple Gem (she) lives.
tasmi.m pana nagare
se.t.thisenaapati-uparaajaadayo ta.m attano paadaparikatta.m kaamayamaanaa
manusse pesesu.m pa.n.naakaarehi saddhi.m,
in that / however / in city / merchants,
generals and viceroys upcoming / her / of own / state of wife / desiring /
people / sent / with presents / with
However, in that city, upcoming merchants, generals and governors, desiring
her to be their wife, sent people
with gifts.
saa ta.m sutvaa cintesi,
she / that / having heard / thought
Having heard that, she thought:
mayha.m
maataapitaro sabba.m vibhava.m pahaaya mataa,
my / mother and father / all / power / having renounced /
are dead
"My parents, who have renounced all power, are dead.
mayaa'pi tathaa gantabba.m,
for me-too / likewise / it should be gone
Likewise, it should be gone for me too.
ki.m me patikulena,
what / for me / with husband's clan
What (is) the husband's clan for me?
kevala.m vittavinaasaaya bhavati,
only / for the loss of property / it is
Only for the loss of property it is.
mayaa pan'ima.m dhana.m
buddhasaasane-yeva nidahitu.m va.t.tatiiti cintesi,
by me / further-this / wealth / in the Buddhist order-just
/ to deposit / it is fit / thought
Besides, it is fit just to contribute this wealth to the Buddhist order by
me," (she) thought.
cintetvaa ca pana tesa.m na
mayha.m patikulenatthoti pa.tikkhipi,
having thought / but / to them / not / my / good
with husband's clan / rejected
But having thought (so), (she) rejected them, "Not good to be my husband's clan."
saa tato pa.t.thaaya mahaadaana.m
pavattentii sama.nabrahma.ne santappesi.
she / from that time / great offering / giving / samanas
and brahmins / pleased
From that time, making great offerings, she pleased the samanas and brahmins.
English:
In ancient India, in the eastern city of Paa.taliputta, there was a rich
merchant's family with an accrued wealth of eighty-seven crore. This merchant had only a
daughter named Buddheni. At the age of seven, Buddheni's parents died. The
entire property of the family became hers.
Endowed with
great beauty, equal of a celestial nymph, Buddheni was a beautiful, lovely, charming and beloved
girl. She lived a life faithful, virtuous
and devoted to the Triple Gem.
However, desiring her to be their wife, upcoming merchants, generals and
governors in that city sent people to her with gifts. Learning about it, she
thought: "My parents, who have relinquished control, have passed away.
Likewise, it should be done away for me too. What is a marriage life for me?"
"It is only for the loss of property.
Besides, it is fit only to contribute this wealth to the Buddhist order by
me," she thought.
Having thought so, she rejected them, "Not good to be my husband's
clan."
From then, making great offerings, she pleased the samanas and brahmins.
Pali:
Athaaparabhaage eko assavaa.nijako assa-vaa.nijjaaya pubbantaaparanta.m
gacchanto aagamma imasmi.m gehe nivaasa.m ga.nhi, atha so vaa.nijo ta.m disvaa
dhiitusineha.m pati.t.thaapetvaa gandhamaalavatthaala`nkaaraadiihi tassaa
upakaarako hutvaa gamanakaale amma etesu assesu tava ruccanaka.m assa.m
ga.nhaahiiti aaha, saapi asse oloketvaa eka.m sindhavapotaka.m disvaa eta.m me
dehiiti aaha, vaa.nijo amma eso sindhavapotako, appamattaa hutvaa
pa.tijaggaahiiti vatvaa ta.m pa.tipaadetvaa agamaasi, saapi ta.m
pa.tijaggamaanaa aakaasagaamibhaava.m ~natvaa sammaa pa.tijaggantii eva.m
cintesi, pu~n~nakara.nassa me sahaayo laddhoti, agatapubbaaca me bhagavato
sakala.m maarabala.m vidhametvaa buddhabhuutassa jayamahaabodhibhuumi,
yannuunaaha.m tattha gantvaa bhagavato jayamahaabodhi.m vandeyyanti cintetvaa
bahuu rajatasuva.n.namaalaadayo kaaraapetvaa ekadivasa.m assam'abhiruyha
aakaasena gantvaa bodhimaalake .thatvaa aagacchantu-ayyaa suva.n.namaalaa
puujetu.mti ugghosesi. tenettha.
Detailed grammatical analysis:
- athaaparabhaage [sandhi] atha aparabhaage.
- atha (ind) and then, now.
- aparabhaage (adv) at a future date, later on.
-
eko (num adj, m/nom/sg) one.
-
assavaa.nijako [T-gen] assaana.m vaa.nijako (m-a/nom/sg)
trader of horses.
- assa (m-a/stem) horse.
- vaa.nijako (m-a/nom/sg) merchant, trader.
-
assa-vaa.nijjaaya [T-dat] assaana.m
vaa.nijjaaya (n-a/dat/sg) for trade of horses.
- assa (m-a/stem) horse.
- vaa.nijjaaya (n-a/dat/sg) for trade.
-
pubbantaaparanta.m [T-abl] pubbantamhaa
aparanta.m (adv) from East to West.
- pubbanta (adj) the East.
- aparanta (adj) the West.
-
gacchanto (pres part, m/nom/sg) going.
-
aagamma (aa+gam I, ger, indec) having come.
-
imasmi.m (dem pron, n/loc/sg) in this.
-
gehe (n-a/loc/sg) in the house.
-
nivaasa.m (m-a/acc/sg) shelter.
-
ga.nhi ((g)gah V, aor act, 3rd/sg) took.
-
atha (indec) and then, now.
-
so (rel pron, m/nom/sg) that.
-
vaa.nijo (m-a/nom/sg) merchant, trader.
-
ta.m (rel pron, f/acc/sg) her.
-
disvaa ((d)dis > pass I, ger, ind) having seen.
-
dhiitusineha.m [T-gen] dhiitu sineha.m (m-a/acc/sg)
affection of daughter.
- dhiitu (f-ar/stem) daughter.
- sineha.m (m-a/acc/sg) affection, love.
-
pati.t.thaapetvaa (pati+(.t).thaa VII, ger, indec) having
established.
-
gandhamaalavatthaala`nkaaraadiihi [D]
gandha.m ca maala.m ca vattha.m ca ala`nkaara ca aadiihi (adj,
m/ins/pl) with perfume, garland, garment, ornament and so on.
- gandha (m-a/stem) perfume.
- maalaa (f-aa/stem) garland.
- vattha (n/stem) garment.
- ala`nkaara (m-a/stem) ornament.
- aadii (n/ins/pl) and so on.
-
tassaa (rel pron, f/dat/sg) to her.
-
upakaarako (adj, m/nom/sg) one who helps.
-
hutvaa (huu I, ger, ind) having been.
-
gamanakaale [K] gamana'eva kaale (m-a/loc/sg)
at time of going.
- gamana (n/stem) going.
- kaale (m-a/loc/sg) at time.
-
amma (indec) dear, my lady.
-
etesu (rel pron, m/loc/pl) among these.
-
assesu (m-a/loc/pl) among horses.
-
tava (pers pron, 2nd/sg) for you.
-
ruccanaka.m (adj, m/acc/sg) pleasing, satisfying.
-
assa.m (m-a/acc/sg) horse.
-
ga.nhaahi ((g)gah V, imp, 2nd/sg) take.
-
aaha (substitue for bruu I*, past perfect, 3rd/sg) said.
-
saapi [sandhi] saa pi.
- saa (dem pron, f/nom/sg) she.
- pi (ind) just that many.
-
asse (m-a/acc/pl) horses.
-
oloketvaa (o+lok VII, ger, ind) having examined,
inspected.
-
eka.m (num adj, m/acc/sg) one.
-
sindhavapotaka.m [K] sindhava.m potaka.m (m/acc/sg)
Sindh colt.
- sindhava (adj/stem) Sindh horse.
- potaka.m (m/acc/sg) the young of an animal.
-
disvaa ((d)dis > pass I, ger, ind) having seen.
-
eta.m (rel pron, m/acc/sg) this.
-
me (pers pron, 1st/sg) to me.
-
dehi (daa I, imperative, 2nd/sg) give.
-
aaha (substitute for bruu I*, past perfect, 3rd/sg) said.
-
vaa.nijo (m-a/nom/sg) merchant, trader.
-
amma (ind) dear, my lady.
-
eso (rel pron, m/nom/sg) this.
-
sindhavapotako [K] sindhavo potako (m/nom/sg)
Sindh colt.
- sindhava (adj/stem) Sindh horse.
- potako (m/nom/sg) the young of an animal.
-
appamattaa (adj, f/nom/sg) careful.
-
hutvaa (huu I, ger, ind) having been.
-
pa.tijaggaahi (pa.ti+jagg I, imperative, 2nd/sg) look after,
take care of.
-
vatvaa (vac I, ger, ind) having spoken, said.
-
ta.m (rel pron, m/acc/sg) it.
-
pa.tipaadetvaa (pa.ti+pad III, ger, ind) having given to,
offered, presented.
-
agamaasi (gam I, aor act, 3rd/sg) went.
- saapi [sandhi] saa pi.
- saa (dem pron, f/nom/sg) she.
- pi (ind) and also.
-
ta.m (rel pron, n/acc/sg) it.
-
pa.tijaggamaanaa (pa.ti+jagg I, present act participle, f/nom/sg)
looking after, taking care of.
-
aakaasagaamibhaava.m [T-loc] aakaasagaami.m
bhaava.m (m-a/acc/sg) ability to move in sky.
- aakaasa (m-a/stem) sky.
- gaami (adj/stem) going.
- bhaava.m (m-a/acc/sg) condition, nature.
-
~natvaa ((~n)~naa V, ger, ind) having known.
-
sammaa (ind) thoroughly, properly, rightly.
-
pa.tijaggantii (pa.ti+jagg I, present act participle, f/nom/sg)
looking after, taking care of.
-
eva.m (adv) thus.
-
cintesi (cint VII, aor act, 3rd/sg) thought.
-
pu~n~nakara.nassa [T-acc] pu~n~na.m
kara.nassa (n/gen/sg) of doing good.
- pu~n~na (n/stem) good, merit.
- kara.nassa (n/gen/sg) of doing.
-
me (pers pron, 1st/sg) my.
-
sahaayo (m-a/nom/sg) friend.
-
laddho (labh I, past participle, m/nom/sg) obtained.
-
agatapubbaaca [sandhi] agatapubbaa ca.
- agatapubbaa [T-loc] na gata pubbaa (adj,
f/nom/sg) not gone before.
-- na (ind neg) not.
-- gata (gam I, past participle, stem) gone.
-- pubbaa (adj, f/nom/sg) before.
- ca (conj) and.
-
me (pers pron, 1st/sg) by me.
-
bhagavato (m-ant/gen/sg) of the Blessed One.
-
sakala.m (adj, n/acc/sg) whole, entire.
-
maarabala.m [T-gen] maarassa bala.m (n/acc/sg)
Mara's force.
- maara (m-a/stem) Mara.
- bala.m (n/acc/sg) force.
-
vidhametvaa (vi+dhmaa VII, ger, ind) having destroyed.
-
buddhabhuutassa (m/gen/sg) of one who become the
Buddha.
- buddha (m-a/stem) Buddha.
- bhuutassa (bhuu I, past participle, m/gen/sg) of one
who become.
-
jayamahaabodhibhuumi [T-gen]
jayamahaabodhiyaa bhuumi (f-i/nom/sg) place of
victory and great enlightenment.
- jaya (m-a/stem) victory, conquest.
- mahaa (adj) great.
- bodhi (f-i/stem) enlightenment.
- bhuumi (f-i/nom/sg) place.
-
yannuunaaha.m [sandhi] ya.m nuuna
aha.m: now then let me.
- ya.m nuuna (ind) what if.
- aha.m (pers pron, 1st/sg) I.
-
tattha (adv) there.
-
gantvaa (gam I, ger, ind) having gone.
-
bhagavato (m-ant/gen/sg) of the Blessed One.
-
jayamahaabodhi.m [D] jaya.m ca mahaabodhi.m
ca (f-i/acc/sg) victory and great enlightenment.
- jaya (m-a/stem) victory, conquest.
- mahaa (adj) great.
- bodhi.m (f-i/acc/sg) enlightenment.
-
vandeyya.m (vand I, optative act, 1st/sg) should pay
homage.
-
cintetvaa (cint VII, ger, ind) having thought.
-
bahuu (adj, m/acc/pl) many.
-
rajatasuva.n.namaalaadayo (m-i/acc/pl) garlands of
silver, gold and others.
- rajata (n-a/stem) silver.
- suva.n.na (n-a/stem) gold.
- maalaa (f-aa/stem) garland.
- aadayo (adj, m-i/acc/pl) and others.
-
kaaraapetvaa (kar VI, ger, ind) having got made.
-
ekadivasa.m [K] eka.m divasa.m (m/acc/sg)
one day.
- eka (num adj/stem) one.
- divasa.m (m/acc/sg) day.
-
assa.m (m-a/acc/sg) horse.
-
abhiruyha (abhi+ruh I*, ger, ind) having mounted.
-
aakaasena (m-a/ins/sg) through sky.
-
gantvaa (gam I, ger, ind) having gone.
-
bodhimaalake (m-a/loc/sg) in the enclosure of the
Bodhi tree.
- bodhi (f-i/stem) of Bodhi.
- maalake (m-a/loc/sg) in the (consecrated)
enclosure.
-
.thatvaa ((.t).thaa I, ger, ind) having stood.
-
aagacchantu-ayyaa [sandhi] aagacchantu
ayyaa.
- aagacchantu (aa+gam I, imperative, 3rd/pl) let them
come.
- ayyaa (adj/nom/pl) noble ones.
-
suva.n.namaalaa (f-aa/acc/pl) beautiful garlands.
- suva.n.na (adj/stem) beautiful.
- maalaa (f-aa/acc/pl) garlands.
-
puujetu.m (puuj VII, inf, ind) to offer.
-
ugghosesi (ud+ghoseti VII, aor act, 3rd/sg) shouted.
-
tenettha [sandhi] tena ettha.
- tena (adv) thereby.
- ettha (adv) now.
Trilinear:
Athaaparabhaage eko assavaa.nijako assa-vaa.nijjaaya pubbantaaparanta.m
gacchanto aagamma imasmi.m gehe nivaasa.m ga.nhi,
and then-later on / one / trader of horses / for trade of
horses / from East to West / going / having come / in this / in house / shelter
/ took
And later on, one horse trader travelling from East to West came and took
shelter in this house.
atha so vaa.nijo ta.m disvaa dhiitusineha.m pati.t.thaapetvaa
gandhamaalavatthaala`nkaaraadiihi tassaa upakaarako hutvaa gamanakaale amma
etesu assesu tava ruccanaka.m assa.m ga.nhaahiiti aaha,
and then / that / trader / her / having seen / affection
of daughter / having established / with perfume, garland, garment, ornament and
so on / to her / one who helps / having been / at time of going / my lady /
pleasing / horse / take / said
Then, that trader saw her, established the affection of a daughter, became one
who helped her with perfume, garland, garment, ornament and so on, and at the
time of going, said, "My lady, take the pleasing horse."
saapi asse oloketvaa eka.m sindhavapotaka.m disvaa eta.m me dehiiti aaha,
she-just that many / horses / having examined / one /
Sindh colt / having seen / this / to me / give / said
She examined just that many horses, and having seen one Sindh colt, said,
"Give this to me."
vaa.nijo amma eso sindhavapotako, appamattaa hutvaa pa.tijaggaahiiti vatvaa
ta.m pa.tipaadetvaa agamaasi,
trader / my lady / this / Sindh colt / careful / having
been / take care of / having said / it / presented / went
"My lady, this (is) a Sindh colt. Be careful and take care of (it),"
having said, the trader presented (it) and went (away).
saapi ta.m pa.tijaggamaanaa aakaasagaamibhaava.m ~natvaa sammaa
pa.tijaggantii eva.m cintesi,
she-and also / it / looking after / ability to fly /
having known / properly / taking care of / thus / thought
And also, looking after it, knowing (its) ability to fly and tending to
(it) well, she thought:
pu~n~nakara.nassa me sahaayo laddhoti,
of doing good / my / friend / obtained
"My friend, obtained of doing good.
agatapubbaaca me bhagavato sakala.m maarabala.m vidhametvaa buddhabhuutassa
jayamahaabodhibhuumi,
not gone before-and / by me / of the Blessed One / entire
/ Mara's force / having destroyed / of the one who become the Buddha / place of
victory and great enlightenment
The place of victory and great enlightenment, of the one who destroyed the
entire Mara's force and become the Buddha, of the Blessed One, and (is) not gone
before by me.
yannuunaaha.m tattha gantvaa bhagavato jayamahaabodhi.m
vandeyyanti
now then let me / there / having gone / of the Blessed One
/ great sacred Bodhi / should pay homage
Then, let me now go there and pay homage to the great sacred Bodhi (tree) of the
Blessed One.",
cintetvaa bahuu rajatasuva.n.namaalaadayo kaaraapetvaa ekadivasa.m
assam'abhiruyha aakaasena gantvaa bodhimaalake .thatvaa aagacchantu-ayyaa
suva.n.namaalaa puujetu.mti ugghosesi.
having thought / many / garlands of silver, gold and
others / having got made / one day / horse / having mounted / through sky / having
gone / in the enclosure of the Bodhi tree / having stood / let ... come / noble
ones / beautiful garlands / to offer / shouted
(she) thought, got many garlands of silver, gold and others made, mounted the horse
and flew through the sky (for) one day, stood in the enclosure of the Bodhi
tree, and shouted, "Let the noble ones come to offer beautiful garlands."
tenettha.
there / now
There and then.
English:
Later on, a horse trader travelling from East to West came and took
shelter in her house. Seeing Buddheni, the trader established the affection of a daughter,
and helped her with perfume, garland, garment, ornament and so on. At the
time of departure, he said, "My lady, take the horse you like."
Buddheni examined his many horses, and having seen one Sindh colt, she said,
"Give this to me."
"My lady, this is a Sindh colt. Be careful and take care of it,"
having said that, the trader presented the horse to her and went away.
While looking after the horse, she thought: "My friend, obtained of doing good.
I have not gone to the place of the great sacred Bodhi tree before, where the Blessed One destroyed the entire Mara's force and become the Buddha"
And when knowing its ability to fly and tending to it well, "Then, let
me now go there and pay homage to the great sacred Bodhi tree of the Blessed
One," she thought.
She got many garlands of silver, gold and others made, mounted the horse and flew
through the sky for one day, arrived at the enclosure of the Bodhi tree, and
exclaimed, "Let the noble ones come to offer beautiful garlands."
Pali:
Yato pa.t.thaayaha.m buddha, saasane suddhamaanasaa;
pasannaa tena saccena, mamaanuggahabuddhiyaa.
Aagacchantu namassantu, bodhi.m puujentu saadhuka.m;
so.n.namaalaahi sambuddha, puttaa ariyasaavakaa.
Sutvaa ta.m vacana.m ayyaa, bahuu siiha.lavaasino;
aagamma nabhasaa tattha, vandi.msu ca mahi.msu caati.
Detailed grammatical analysis:
- yato (adv.) from which time, since.
-
pa.t.thaayaha.m [sandhi] pa.t.thaaya aha.m.
- pa.t.thaaya (pa+(.t).thaa I, ger, ind) having started out.
- aha.m (pers pron, 1st/sg) I.
-
buddha (m-a/stem) of Buddha.
-
saasane (n-a/lco/sg) in teaching.
-
suddhamaanasaa [K] suddhaa maanasaa
- suddha (adj/stem) purified.
- maanasaa (n-as/abl/sg) from mind.
-
pasannaa (adj) pleased.
-
tena (rel pron, n/ins/sg) with that.
-
saccena (n-a/ins/sg) with truth.
-
mamaanuggahabuddhiyaa = mama anuggaha buddhiyaa.
- mama (pers pron, 1st/sg) to/for me.
- anuggaha (m-a/stem) compassion.
- buddhiyaa (f-i/ins/sg) with wisdom.
-
aagacchantu (aa+gam I, imperative act, 3rd/pl) let them
come.
-
namassantu (namassati I, imperative act, 3rd/pl) let them
honour.
-
bodhi.m (f-i/acc/sg) Bodhi.
-
puujentu (puuj VII, imperative act, 3rd/pl) let them
venerate.
-
saadhuka.m (adv) well, thoroughly.
-
so.n.namaalaahi [K] so.n.naahi maalaahi (f-aa/ins/pl)
with golden garlands.
- so.n.na (adj, stem) golden.
- maalaahi (f-aa/ins/pl) with garlands.
-
sambuddha (m-a/stem) the self-enlightened one.
-
puttaa (m-a/nom/pl) sons.
-
ariyasaavakaa [K] ariyaa saavakaa (m-a/nom/pl)
noble disciples.
- ariya (adj, stem) noble.
- saavakaa (m-a/nom/pl) disciples.
-
sutvaa ((s)su V, ger, ind) having heard.
-
ta.m (rel pron, n/acc/sg) that.
-
vacana.m (n-a/acc/sg) word.
-
ayyaa (adj, m/nom/pl) noble ones.
-
bahuu (adj, m/nom/pl) many.
-
siiha.lavaasino [K] siiha.la vaasino (adj/nom/pl)
people living in Ceylon.
- siiha.la (m-a, stem) Ceylon (Sri Lanka).
- vaasino (adj/nom/pl) living in.
-
aagamma (aa+gam I, ger, ind) having come.
-
nabhasaa (n-a/gen/sg) of the clouds.
-
tattha (adv) there.
-
vandi.msu (vand I, aor act, 1st/sg) paid homage.
-
ca (conj) and.
-
mahi.msu (mah I, aor act, 1st/sg) revered.
-
ca (conj) and.
Trilinear:
Yato pa.t.thaayaha.m buddha, saasane suddhamaanasaa;
from which time / having started out-I / of Buddha / in
teaching / from purified mind
From the time which I have started out in the Buddha's teaching, from a purified
mind;
pasannaa tena saccena, mamaanuggahabuddhiyaa.
pleased / with that / with truth / with wisdom and compassion
for me
pleased with that truth, with wisdom and compassion for me.
Aagacchantu namassantu, bodhi.m puujentu saadhuka.m;
let ... come / let ... honour / Bodhi tree / let ...
venerate / well
Let (them) come, honour and venerate well the Bodhi tree
so.n.namaalaahi sambuddha, puttaa ariyasaavakaa.
with golden garlands / of the self-enlightened one / sons
/ noble disciples
with golden garlands; sons, noble disciples of the self-enlightened one.
Sutvaa ta.m vacana.m ayyaa, bahuu siiha.lavaasino;
having heard / that / word / noble ones / many / people
living in Ceylon
The noble ones, many are people living in Ceylon, having heard that word,
aagamma nabhasaa tattha, vandi.msu ca mahi.msu caati.
having come / of the clouds / there / paid homage /
and / revered / and
came there of the clouds, paid homage and revered (it).
English:
From the time which I commenced, with a purified mind, in the Buddha's
teaching,
I am pleased with that truth, with wisdom for me, with compassion for me.
Sons, noble disciples of the self-enlightened one, let them come,
to the Bodhi tree with golden garlands, honour and venerate well.
The noble ones, many are people living in Ceylon, heard the words,
came to the Bodhi tree through the clouds, paid homage and revered.
Pali:
Tato-ppabhuti saa kumaarikaa buddhasaasane atiiva pasannaa niccameva assamabhiruyha aagantvaa ariyehi saddhi.m mahaabodhi.m suva.n.namaalaahi puujetvaa
gacchati, atha paa.taliputtanagaropavane vanacaraa tassaa abhi.nha.m
gacchantiyaa ca aagacchantiyaa ca ruupasampatti.m disvaa ra~n~no kathesu.m.
Mahaaraaja evaruupaa kumaarikaa assa mabhiruyha aagantvaa nibandha.m vanditvaa
gacchati. Devassaanuruupaa aggamahesii bhavitunti,
Detailed grammatical analysis:
- tato-ppabhuti (adv) from that time.
-
saa (rel pron, f/nom/sg) that.
-
kumaarikaa (f-aa/nom/sg) girl.
-
buddhasaasane [T-gen] buddhassa saasane (n-a/lco/sg) in
teaching of the Buddha.
- buddha (m-a/stem) of Buddha.
- saasane (n-a/lco/sg) in teaching.
-
atiiva [sandhi] ati iva (ind)
very much.
-
pasannaa (adj) pleased.
-
niccameva [sandhi] nicca.m eva.
- nicca.m (adv) perpetually, constantly, always.
- eva (adv) so.
-
assamabhiruyha [sandhi] assa.m abhiruyha.
- assa.m (m-a/acc/sg) horse.
- abhiruyha (abhi+ruh I*, ger, ind) having mounted.
-
aagantvaa (aa+gam I, ger, ind) having come.
-
ariyehi (n-a/ins/pl) with the nobles.
-
saddhi.m (ind) with.
-
mahaabodhi.m (f-i/acc/sg) great Bodhi.
- mahaa (adj) great.
- bodhi.m (f-i/acc/sg) Bodhi.
-
suva.n.namaalaahi (f-aa/ins/pl) with beautiful
garlands.
- suva.n.na (adj/stem) beautiful.
- maalaahi (f-aa/ins/pl) with garlands.
-
puujetvaa (puuj VII, ger, ind) having venerated.
-
gacchati (gam I, pres act, 3rd/sg) goes.
-
atha (ind) and then, now.
-
paa.taliputtanagaropavane [T-gen] paa.taliputtanagaropavane
(n-a/loc/sg) in the wood near the city of
Paataliputta.
- paa.taliputta (m-a/stem) Paataliputta or
Paataligaama, the capital of ancient Magadha, situated near modern Patna.
- nagaropavane [sandhi] nagara upavane (n-a/loc/sg)
in the wood near the city.
-
vanacaraa (n-a/nom/pl) foresters.
- vana (n-a/stem) forest.
- caraa (adj, n/nom/pl) walking.
-
tassaa (rel pron, f/gen/sg) her.
-
abhi.nha.m (adv) repeatedly, continuously, often.
-
gacchantiyaa (gam I, pres act participle, f/gen/sg)
of going.
-
ca (conj) and.
-
aagacchantiyaa (aa+gam I, pres act participle, f/gen/sg)
of coming.
-
ca (conj) and.
-
ruupasampatti.m [T-gen] ruupassa sampatti.m
(f-i/acc/sg) beauty.
- ruupa (n-a/stem) form, appearance.
- sampatti.m (f-i/acc/sg) excellency.
-
disvaa ((d)dis > pass I, ger, ind) having seen.
-
ra~n~no (m-an/dat/sg) to king.
-
kathesu.m (kath VII, aor act, 3rd/pl) reported.
-
mahaaraaja [K] mahaa raaja (m-an/voc/sg)
great king.
- mahaa [form of mahant in compounds] (adj) great.
- raaja (m-an/voc/sg) king.
-
evaruupaa (adj, f/nom/sg) of such beauty.
-
kumaarikaa (f-aa/nom/sg) girl.
-
assamabhiruyha [sandhi] assa.m
abhiruyha.
- assa.m (m-a/acc/sg) horse.
- abhiruyha (abhi+ruh I*, ger, ind) having mounted.
-
aagantvaa (aa+gam I, ger, ind) having come.
-
nibandha.m (adv) frequently.
-
vanditvaa (vand I, ger, ind) having paid homage.
-
gacchati (gam I, pres act, 3rd/sg) goes.
-
devassaanuruupaa [T-dat] devassa anuruupaa (f-aa/nom/sg)
one suitable to king.
- devassa (m-a/dat/sg) to king.
- anuruupaa (adj, f/nom/sg) suitable, adequate,
seeming, fit, worthy.
-
aggamahesii [K] aggaa mahesii (f-ii/nom/sg)
queen consort.
- agga (adj, stem) chief.
- mahesii (f-ii/nom/sg) queen.
-
bhavitu.m (bhuu I, inf, ind) to be.
- raajaa (m-an/nom/sg) king.
-
ta.m (rel pron, n/acc) that.
-
sutvaa ((s)su V, ger, ind) having heard.
-
tenahi [sandhi] tena hi.
- tena (rel pron, n/acc) with that.
- hi (ind) indeed.
-
bha.ne [a term of address used by superiors to subordinates].
-
ga.nhatha ((g)gah V, imperative, 2nd/pl) seize.
-
na.m (rel pron, f/acc) that.
-
kumaari.m (f-ii/acc/sg) girl.
-
mama (pers pron, 1st/sg) my.
-
aggamahesi.m [K] aggaa mahesi.m (f-ii/acc/sg)
queen consort.
- agga (adj, stem) chief.
- mahesi.m (f-ii/acc/sg) queen.
-
karomi (kar VI, imperative, 1st/sg) let me make.
-
purise (m-a/acc/pl) men.
-
payojesi (pa+yuj VII, past act, 3rd/sg) employed.
-
tena (rel pron, n/acc) with that.
-
payuttaa (pa+yuj VII, past participle, 3rd/pl) employed.
-
purisaa (m-a/nom/pl) men.
-
bodhipuuja.m [T-gen] bodhiyaa puuja.m (f-aa/acc/sg)
veneration of the Bodhi.
- bodhi (f-i/stem) Bodhi.
- puuja.m (f-aa/acc/sg) veneration, offering.
-
katvaa (kar VI, ger, ind) having done.
-
aagacchanti.m (pres part, f/acc/sg) coming.
- ga.nhaama ((g)gah V, imperative, 1st/pl) let us
seize.
-
tattha (adv) there.
-
niliinaa (ni+liiyati I, past participle, m/nom/pl) hidden.
-
gaha.nasajjaa [K] gaha.nassa sajjaa (adj,
m/nom/pl) ready for seizing.
- gaha.na (adj, stem) seizing.
- sajjaa (adj, m/nom/pl) ready.
-
a.t.tha.msu ((.t).thaa I, aor act, 3rd/pl) stood.
-
tadaa (adv) then.
-
saa (rel pron, f/nom/sg) that.
-
kumaarikaa (f-aa/nom/sg) girl.
-
assamabhiruyha [sandhi] assa.m abhiruyha.
- assa.m (m-a/acc/sg) horse.
- abhiruyha (abhi+ruh I*, ger, ind) having mounted.
-
mahaabodhima.n.da.m [T-gen] mahaabodhiyaa
ma.n.da.m (m-a/acc/sg) best part of the great Bodhi
tree.
- mahaa (adj) great.
- bodhi (f-i/stem) Bodhi.
- ma.n.da.m (m-a/acc/sg) best part.
-
gantvaa (gam I, ger, ind) having gone.
-
viitaraagehi [K] viitehi raagehi (m-a/ins/pl)
with the passionless ones.
- viita (adj, stem) free from.
- raagehi (m-a/ins/pl) with passion.
-
saddhi.m (ind) with.
-
pupphapuuja.m [T-gen] pupphaana.m puuja.m (f-aa/acc/sg)
offering of flowers.
- puppha (n/stem) flower.
- puuja.m (f-aa/acc/sg) veneration, offering.
-
katvaa (kar VI, ger, ind) having done.
-
vanditvaa (vand I, ger, ind) having paid homage.
-
nivatti (ni+vatt I, aor act, 3rd/sg) turned back.
-
atha (ind) and then, now.
-
tesu (rel pron, m/loc) among them.
-
eko (num adj, m/nom/sg) one.
-
dhammarakkhitatthero (m-a/nom/sg) Elder
Dhammarakkhita.
- thera (m-a/nom/sg) elder.
-
naama (ind) by name.
-
tassaa (rel pron, f/dat/sg) to her.
-
evamaaha [sandhi] eva.m aaha.
- eva.m (adv) thus.
- aaha (substitute for bruu I*, perfect, 3rd/sg) spoke.
-
bhagini (f-ii/voc/sg) sister.
- tva.m (pers pron, 2nd/sg) you.
-
antaraamagge (m-a/loc/sg) on the way.
- antaraa (adv) midway, in between.
- magge (m-a/loc/sg) on the road.
-
coraa (m-a/nom/pl) thieves.
-
ga.nhitukaamaa = ga.nhitu.m kaamaa (adj, m/nom/pl)
wishing to seize.
- ga.nhitu.m ((g)gah V, inf, ind) to seize.
-
.thitaa ((.t).thaa I, past participle, m/nom/pl) stood.
-
asuka.t.thaana.m [K] asuka .thaana.m (n-a/acc/sg)
such a place.
- asuka = asuka (adj/stem) such a one.
- .thaana.m (n-a/acc/sg) place.
-
patvaa (pa+aap V, ger, ind) having reached, arrived at.
-
appamattaa (adj, f/nom/sg) careful.
-
siigha.m (adv) quickly.
-
gaccha (gam I, imperative, 2nd/sg) go.
-
saa (rel pron, f/nom/sg) she.
-
pi (enc, ind) now [continuing the story].
-
gacchantii (pres part, f/nom/sg) going.
-
ta.m (rel pron, n/acc) that.
-
.thaana.m (n-a/acc/sg) place.
-
patvaa (pa+aap V, ger, ind) having reached, arrived at.
-
corehi (m-a/ins/pl) by thieves.
-
anubandhitaa (anu+bandh I, past participle, f/nom/sg)
pursued.
-
assassa (m-a/dat/sg) to horse.
-
pa.nhiyaa (f-i/ins/sg) with the heel.
-
sa~n~na.m (f-aa/acc/sg) gesture.
-
datvaa (daa I, ger, ind) having given.
-
pakkaami (pa+(k)kam I, aor act, 3rd/sg) went on/away.
-
coraa (m-a/nom/pl) thieves.
-
pacchato pacchato (adv) close behind.
pacchato (adv) behind.
-
anubandhi.msu (anu+bandh I, pres act, 3rd/pl) pursued.
-
asso (m-a/nom/sg) horse.
-
vega.m (m-a/acc/sg) speed.
-
janetvaa (jan VII, ger, ind) having caused to produce.
-
aakaasamulla`nghi [sandhi] aakaasa.m
ulla`nghi.
- aakaasa.m (m-a/acc/sg) sky.
- ulla`nghi (ud+langh I, aor act, 3rd/sg) rose.
- kumaarikaa (f-aa/nom/sg) girl.
- vega.m (m-a/acc/sg) speed.
- sandhaaretu.m (sa.m+dhar VII, inf, ind) to bear.
- asakkontii (a+sak(k) VI, present participle, f/nom/sg)
being unable to.
- assassa (m-a/gen/sg) of horse.
- pi.t.thito (f-i/abl/sg) from the back.
- parigalitvaa (pari+gal I, ger, ind) having glided
off.
-
patantii (pat I, present participle, f/nom/sg)
falling.
- mayaa (pers pron, 1st/sg) by me.
- katuupakaara.m [K] kata.m
upakaara.m [sandhi] kata upakaara.m (m-a/acc/sg)
given favour.
- kata (kar VI, past participle, stem) done.
- upakaara.m (m-a/acc/sg) service, help,
benefit, obligation, favour.
- sara (sar I, imperative, 2nd/sg) remember.
- puttaa (m-a/voc/sg) son.
- aaha (substitute for bruu I*, past perfect, 3rd/sg) said.
- so (rel pron, m/nom/sg) it.
- patanti.m (pat I, present participle, f/acc/sg)
falling.
- disvaa ((d)dis > pass I, ger, ind) having seen.
- vegenaa (m-a/ins/sg) with speed. (adv)
quickly.
-
gantvaa (gam I, ger, ind) having gone.
- pi.t.thiya.m (f-i/loc/sg) on the back.
- nisiidaapetvaa (ni+siid VII, ger, ind) having got
seated.
- aakaasato (m-a/abl/sg) from sky.
- netvaa (nii I, ger, ind) having carried away.
- saka.t.thaane [T-gen] sakassa .thaane (n-a/loc/sg)
in own position.
saka (adj, stem) one's own.
.thaane (n-a/loc/sg) in place, position.
- eva (adv) just.
- pati.t.thaapesi (pati+(.t).thaa VII, caus aor act,
3rd/sg)
established.
- tasmaa (ind) therefore.
Trilinear:
Tato-ppabhuti saa kumaarikaa buddhasaasane atiiva pasannaa niccameva assamabhiruyha aagantvaa ariyehi saddhi.m mahaabodhi.m suva.n.namaalaahi puujetvaa
gacchati,
from that time / that / girl / in teaching of the Buddha /
very much / pleased / always-so / having mounted the horse / having come / with
the nobles / with / great Bodhi / with beautiful garlands / having venerated /
goes
From that time, that girl, very much pleased in the teaching of the Buddha,
always so mounts the horse, comes with the nobles, venerates the great Bodhi
with beautiful garlands, and goes.
atha paa.taliputtanagaropavane vanacaraa tassaa abhi.nha.m
gacchantiyaa ca aagacchantiyaa ca ruupasampatti.m disvaa ra~n~no kathesu.m.
and then / in the wood near the city of Paataliputta /
foresters / her / repeatedly / of going and / of coming and / beauty / having
seen / to king / reported
And then, foresters, having seen (her) beauty of her going and coming repeatedly
in the wood near the city of Paataliputta, reported to the king.
Mahaaraaja evaruupaa kumaarikaa assamabhiruyha aagantvaa nibandha.m vanditvaa
gacchati.
great king / of such beauty / girl / having mounted the
horse / having come / frequently / having paid homage / goes
"Great king, a girl of such beauty mounts the horse, comes and pays homage
frequently, and goes.
Devassaa nuruupaa aggamahesii bhavitunti,
one suitable to king / queen consort / to be
(She is) the one suitable to be the queen consort for the king."
raajaa ta.m sutvaa tenahi
bha.ne ga.nhatha na.m kumaari.m,
king / that / having heard / with that-indeed / people /
seize / that / girl
Having heard that, the king hired the men, "With that, people, seize that
girl.
mama aggamahesi.m karomiiti purise payojesi,
my / queen consort / let ... make / men / employed
Let me make (her) my queen consort."
tena payuttaa purisaa bodhipuuja.m katvaa aagacchanti.m ga.nhaamaati tattha niliinaa gaha.nasajjaa
a.t.tha.msu,
with that / employed / men / veneration of the Bodhi tree
/ having done / coming / let ... seize / there / hidden / ready for seizing /
stood
With that, the enlisted men stood there, hidden and ready to seize (Buddheni),
"Let's seize (her) coming, having done the veneration of the Bodhi
tree."
tadaa saa
kumaarikaa assamabhiruyha mahaabodhima.n.da.m gantvaa viitaraagehi saddhi.m
pupphapuuja.m katvaa vanditvaa nivatti,
then / that / girl / horse-having mounted / [to] best part
of the great Bodhi tree / having gone / with the passionless ones / with /
offering of flowers / having done / having paid homage / turned back
Then, that girl mounted the horse, went to the best part of the great Bodhi
tree, made offering of flowers with the saints, paid homage, and turned back.
atha tesu eko dhammarakkhitatthero naama
tassaa evamaaha,
now / among them / one / Elder Dhammarakkhita / by name /
to her / thus / spoke
Now, among them (is) one, Elder Dhammarakkhita by name, (who) spoke to her thus:
bhagini tva.m antaraamagge coraa ga.nhitukaamaa .thitaa,
sister / you / on the way / thieves / wishing to seize /
stood
"Sister, thieves stood wishing to seize you on the way.
asuka.t.thaana.m patvaa appamattaa siigha.m gacchaati,
such a place / having reached / careful / quickly / go
Having reached such a place, be careful and go quickly."
saa pi gacchantii ta.m .thaana.m
patvaa corehi anubandhitaa assassa pa.nhiyaa sa~n~na.m datvaa pakkaami,
she / now / going / that / place / having reached / by
thieves / pursued / to horse / with the heel / gesture / having given / went on
Now, going, she reached that place, being pursued by the thieves, gave gesture
to the horse with the heel, and went on.
coraa
pacchato pacchato anubandhi.msu.
thieves / close behind / pursued
The thieves pursued closely behind.
Asso vega.m janetvaa aakaasamulla`nghi,
horse / speed / having caused to produce / [to] sky / rose
The horse picked up speed and rose to the sky.
kumaarikaa vega.m sandhaaretu.m asakkontii assassa pi.t.thito parigalitvaa
patantii mayaa katuupakaara.m sara puttaati aaha,
girl / speed / to bear / being unable to / of horse / from
the back / having glided off / falling / by me / given favour / remember / son /
said
Being unable to bear the speed, the girl, gliding off from the back of the horse
and falling, said, "Son, remember the favour given by me."
so patanti.m disvaa vegenaa
gantvaa pi.t.thiya.m nisiidaapetvaa aakaasato netvaa saka.t.thaane yeva
pati.t.thaapesi.
it / falling / having seen / quickly / having gone / on
the back / having got seated / from sky / having carried away / in own position
/ just / established
It saw (the girl) falling, went quickly, got (her) seated on (its) back, carried
(her) away from the sky, and stabilised in its position.
tasmaa.
therefore
Therefore:
English:
From that time, Buddheni, who is very much pleased with the Buddha's
teaching, always ride the horse, and come and goes with the nobles to venerate the great
Bodhi tree with beautiful garlands. Now, the foresters saw her
coming and leaving repeatedly in the wood near the city of Paataliputta, and
reported to the king about her beauty.
"Great king, a girl of such beauty, comes and goes frequently, riding a
horse and paying homage. She is the one suitable to be the queen consort for the
king."
After hearing that, the king hired the men, "On that account, people,
seize that girl. Let me make (her) my queen consort." With that, the
enlisted men stood there, hidden and ready to capture Buddheni, "Let's
seize her coming, after the veneration of the Bodhi tree."
Then, that girl mounted the horse, went to the best part of the great Bodhi
tree, made offering of flowers with the saints, paid homage, and turned back.
Now, among them is one Elder Dhammarakkhita, who spoke to her thus:
"Sister, thieves stood wishing to capture you on the way. After reaching
such and such a place, be careful and go quickly."
Now, on the way, she reached that place, was pursued by the thieves, made
gesture to the horse with the heel, and moved on. The thieves pursued closely
behind. The horse picked up speed and rose to the sky. Being unable to bear the
speed, the girl, gliding off from the back of the horse and falling, said,
"Son, remember the favour given by me."
The horse saw the girl falling, went to her quickly, got her seated on its
back, carried her away from the sky, and stabilised in its position.
Pali:
Tiracchaanagataa peva.m, sarantaa upakaaraka.m;
na jahantiiti mantvaana, kata~n~nuu hontu paa.ninoti.
Detailed grammatical analysis:
- tiracchaanagataa (m-a/nom/pl) animals,
beasts.
- peva.m [sandhi] pi eva.m.
- pi (ind) also.
- eva.m (adv) thus.
- sarantaa (sar I, present participle, m/nom/pl)
remembering.
- upakaaraka.m (adj, m-a/acc/sg) helping.
-
na (ind neg) not.
- jahanti (haa I, pres act, 3rd/pl) abandon,
forsake.
- mantvaana (mant VII, gerund, ind) having
considered, thought.
- kata~n~nuu (adj, m/nom/pl) grateful.
- hontu (huu I, imperative, 3rd/pl) verb to be.
- paa.nino (m-ii/nom/pl) living beings.
Trilinear:
Tiracchaanagataa peva.m, sarantaa upakaaraka.m;
animals / also-thus / remembering / the one helping
Thus, animals too, remembering (their) benefactor,
na jahantiiti mantvaana, kata~n~nuu hontu paa.ninoti.
not / abandon / having thought / grateful / are / living
beings
thinking "(they) do not abandon (us)", living beings are grateful.
Pali:
Tato saa kumaarikaa sattaa siitiko.tidhana.m buddhasaasane yeva vapitvaa
yaavajiiva.m siila.m rakkhitvaa uposathakamma.m katvaa tato cutaa sutta
ppabuddho viya devaloke nibbattiiti.
Detailed grammatical analysis:
- tato (ind) from that, hereafter.
- saa (rel pron, f/nom/sg) that.
- kumaarikaa (f-aa/nom/sg) girl.
- sattaasiitiko.tidhana.m [K]
sattaasiitiko.ti'eva dhana.m (n-a/acc/sg)
wealth of eighty-seven crore.
- sattaasiitiko.ti [K] sattaasiiti ko.ti
(num adj, stem) eighty-seven crore.
-- satta (num adj, stem) seven.
-- asiiti (num adj, stem) eighty.
-- ko.ti (num adj, stem) crore.
- dhana.m (n-a/acc/sg) wealth.
- buddhasaasane [T-gen] Buddhassa
saasane (n/loc/sg) in the order of the Buddha.
- buddha (m/stem) Buddha.
- saasane (n/loc/sg) in the order.
- eva (adv) just.
- vapitvaa (vap I, ger, ind) having shaved.
-
yaavajiiva.m (adv) till life lasts.
- siila.m (n-a/acc/sg) precepts.
- rakkhitvaa (rakkh I, ger, ind) having observed.
- uposathakamma.m [T-gen]
uposathassa kamma.m (m-a/acc/sg) observance of
Uposatha.
- uposatha (m-a/stem) Uposatha day.
- kamma.m (n-a/acc/sg) deed, action.
- katvaa (kar VI, ger, ind) having done.
- tato (ind) from that, hereafter.
- cutaa (cu I, past participle, f/nom/sg)
passed away.
- suttappabuddho [T-abl] suttasmaa
pabuddho (past participle, m/nom/sg)
awaken from sleep.
- sutta (svap I, past participle, stem) asleep.
- pabuddho (pa+budh III, past participle, m/nom/sg)
awaken.
- viya (ind) like, as if.
- devaloke [T-gen] devaana.m loke
(m-a/loc/sg) in the heavenly world.
- deva (m-a/stem) god, divine being.
- loke (m-a/loc/sg) in the world.
- nibbatti (ni+vatt I, aor act, 3rd/sg) was
born.
Trilinear:
Tato saa kumaarikaa sattaasiitiko.tidhana.m buddhasaasane yeva vapitvaa
yaavajiiva.m siila.m rakkhitvaa uposathakamma.m katvaa tato cutaa suttappabuddho viya devaloke
nibbattiiti.
from that / that / girl / wealth of eighty-seven crore /
in the order of the Buddha / just / having shaved / till life lasts / precepts /
having observed / observance of Uposatha / having done / hereafter / passed away
/ awaken from sleep / as if / in the heavenly world / was born
From that (point), that girl, with a wealth of eighty-seven crore, simply shaved
in the order of the Buddha, observed the precepts till life lasts, made
observance of the Uposatha, passed away hereafter, and was born in the
heavenly world as if awaken from sleep.
Pali:
Atitaru.navayaa bho maatugaamaapi eva.m,
vividhakusalakamma.m katvaa sagga.m vajanti;
kusalaphalamahanta.m ma~n~namaanaa bhavantaa,
bhavatha katha mupekkhaa daanamaanaadikamme.
Detailed grammatical analysis:
- atitaru.navayaa [K] ati taru.naa
vayaa (adj, m-a/nom/pl) beyond young age.
- ati (ind) beyond.
- taru.na (adj, stem) young.
- vayaa (n-a/nom/pl) ages.
- bho (ind) [term of address] sir,
friend.
- maatugaamaapi [sandhi]
maatugaamaa pi.
- maatugaamaa (m-a/nom/pl) women.
- pi (ind) also.
- eva.m (adv) thus.
-
vividhakusalakamma.m [K] vividha.m
kusala.m kamma.m (m-a/acc/sg) deeds full of merits.
- vividha (adj, stem) full of.
- kusala (adj, stem) good, meritorious.
- kamma.m (n-a/acc/sg) deed, action.
- katvaa (kar VI, ger, ind) having done.
- sagga.m (m-a/acc/sg) heaven.
- vajanti ((v)vaj I, pres act, 3rd/pl) get to.
-
kusalaphalamahanta.m [metrical]
mahanta.m kusalaphala.m.
- kusala (adj, stem) good, meritorious.
- phala (n-a/stem) fruit.
- mahanta.m (adj, n/acc/sg) great.
- ma~n~namaanaa (man+ya III, present participle,
m/nom/pl) considering.
- bhavantaa (bhuu I, present participle, m/nom/pl)
becoming.
-
bhavatha (bhuu I, imperative, 2nd/pl) may you
become.
- kathamupekkhaa [sandhi] katha.m upekkhaa
- katha.m (f-aa/acc/sg)advice.
- upekkhaa (f-aa/nom/sg) equanimity.
- daanamaanaadikamme (n-a/acc/sg) deeds of
charity, honour and so on.
- daana (n-a/stem) charity, alms, offering.
- maana (n-a/stem) honour.
- adi (n-i/stem) and so on.
- kamme (n-a/acc/sg) deeds, actions.
Trilinear:
Atitaru.navayaa bho maatugaamaapi eva.m,
beyond young age / friend / women-also / thus
Thus, friend, mature women, too,
vividhakusalakamma.m katvaa sagga.m vajanti;
deeds full of merits / having done / heaven / get to
having done deeds full of merits, get to heaven;
kusalaphalamahanta.m ma~n~namaanaa bhavantaa,
great meritorious fruit / considering / becoming
considering the great meritorious fruit and becoming,
bhavatha kathamupekkhaa daanamaanaadikamme.
may you become / advice-equanimity / deeds of charity,
honour and so on
may you become. Advice: equanimity, deeds of charity, honour and so on.
Abbreviations:
1st first person
2nd second person
3rd third person
I first conjugation
I* first conjugation, but root vowels not
strengthened (Warder's pg 16)
III third conjugation
V fifth conjugation
VI sixth conjugation
VII seventh conjugation
D Dvanda compound
K Kammadhaaraya compound
T Tappurisa compound
abl ablative case
acc accusative case
act active voice
adj adjective
adv adverb
aor aorist tense
conj conjunction
dat dative case
dem demonstrative
enc enclitic
f, f-ar feminine noun
gen gentive case
ger gerund
indec indeclinable
inf infinitive
ins instrumental case
interr interrogative
loc locative case
m, m-a, m-an,
m-ar, m-i masculine
noun
n, n-a neuter noun
neg negative
nom nominative case
num numeral
pers personal
pl plural
pp past participle
ppot potential participle
ppr present participle
pres present tense
pron pronoun
rel relative
sg singular
voc vocative case
|
|