Introduction to Pali Exercise 21
[Page 164]
Passage for Reading:—
Passage 1
eva.m vutte bhante Puura.no Kassapo ma.m etad avoca:
thus / said / venerable sir / Puura.na Kassapa / to me /
this / spoke
When this was said, venerable sir, Purana Kassapa said to me:
karato kho mahaaraaja kaarayato chindato chedaapayato pacato paacayato
socayato socaapayato kilamayato kilamaapayato phandayato phandaapayato
by one who harms / indeed / great king / by one who causes
to be harmed / by one who cuts / by one who causes to be cut / by one who burns
/ by one who causes to be burnt / by one who brings grief / by one who causes
one to bring grief / by one who makes weary / by one who causes one to make
weary / by one who makes tremble / by one who causes one to make tremble
"Your majesty, by one who harms, cuts, burns, brings grief, makes
weary, or causes terror, or instigates others to do likewise;
paa.nam atipaataapayato adinna.m aadiyato sandhi.m chindato nillopa.m harato
ekaagaarika.m karoto paripanthe ti.t.thato paradaara.m gacchato musaa bha.nato,
karoto na kariiyati paapa.m.
living being / by one who causes to kill / not given / by
one who causes to take / breach / by one who cuts / plunder / by one who carries
off / burglary / by the doer / in ambush / by one who stands / to another’s
wife / by one who goes / falsely / by one who speaks / by the doer / not / one
would do / evil
by one who causes killing, or who breaks and enters in order to steal, or
carries off plunder, or commits burglary, or lies in ambush, or commits
adultery, or speaks falsely; by the doer of all these no evil is committed.
khura-pariyantena ce pi cakkena yo imissaa pa.thaviyaa paa.ne
eka-ma.msa-khala.m eka-ma.msa-pu~nja.m kareyya,
by the razor-end / if / too / by the wheel / which / on
this / earth / living beings / single-flesh-threshing / single-flesh-heap / one
would make
And if, with a razor-sharp wheel, one made the living beings on this
earth, one single threshing and heap of flesh,
n’ atthi tato-nidaana.m paapa.m, n’ atthi paapassa aagamo.
not / there is / thence-cause / evil / not / there is / to
evil / coming
there is no evil caused by that, no evil has come.
dakkhi.na~n ce pi Ga”ngaa-tiira.m aagaccheyya hananto ghaatento chindanto
chedaapento pacanto paacento,
south / if / too / Ganges-bank / one would come / killing
/ slaying / cutting / causing to be cut / burning / causing to be burnt
And if one came along the south bank of the Ganges, killing, slaying,
cutting, causing to be cut, burning, and causing to be burnt,
n’ atthi tato-nidaana.m paapa.m, n’ atthi paapassa aagamo.
not / there is / thence-cause / evil / not / there is / to
evil / coming
there is no evil caused by that, no evil has come.
uttara~n ce pi Ga”ngaa-tiira.m gaccheyya dadanto daapento yajanto
yajaapento,
north / if / too / Ganges-bank / one would go / giving /
causing to be given / sacrificing / causing to be sacrificed
And if one went along the north bank of the Ganges, giving, causing to be
given, sacrificing, and causing to be sacrificed,
n’ atthi tato-nidaana.m pu~n~na.m, n’ atthi pu~n~nassa aagamo.
not / there is / thence-cause / merit / not / there is /
to merit / coming
there is no merit caused by that, nor coming to merit.
daanena damena sa.myamena sacca-vajjena n’ atthi pu~n~na.m, n’atthi
pu~n~nassa aagamo ti. ittha.m kho me bhante Puura.no Kassapo sandi.t.thika.m
saama~n~naphala.m pu.t.tho samaano akiriya.m vyaakaasi.
by giving / by restraint / by self-control / by
truth-telling / not / there is / merit / not / there is / to merit / coming /
(end-quote)
There is no merit, nor coming to merit, through giving, restraint,
self-control, or telling the truth.
ittha.m kho me bhante Puura.no Kassapo sandi.t.thika.m saama~n~na-phala.m
pu.t.tho samaano akiriya.m vyaakaasi.
in this way / indeed / to me / venerable sir / Purana
Kassapa / visible here and now / asceticism-fruit / asked / same / absence of
morally significant action / he explained
Thus, Venerable Sir, when asked in the same way by me about the fruits of
the ascetic life, Purana Kassapa explained the absence of morally significant
action.
[D.I.52-3 – ii.(Saama~n~naphala).17-18]
Passage 2
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa rasa-pa.thavi.m paribhu~njantaa ta.m-bhakkhaa
tad-aahaaraa cira.m diigham addhaana.m a.t.tha.msu.
then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings
/ essence-earth / eating / this-feeding / that-food / for a long time / long /
period / they stayed
Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings remained eating this
earth-essence and feeding on it as their food for a very long time.
yathaa yathaa kho te Vaase.t.thaa sattaa rasa-pa.thavi.m paribhu~njantaa
ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigham addhaana.m a.t.tha.msu,
in as much as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja)
/ beings / essence-earth / relishing / this-feeding on / that-food / for a long
time / long / period / they remained
And, Vasettha and Bharadvaja, as these beings remained relishing this
earth-essence and feeding on it as their food for a very long time,
tathaa tathaa tesa.m sattaana.m kharatta~n c’ eva kaayasmi.m okkami,
va.n.na-veva.n.nataa ca pa~n~naayittha.
just so / to these / to the beings / roughness / and /
just / in the body / developed / colour-discolouration / and / were discerned
thus a coarseness developed in their bodies and good and bad-looking
appeared.
ek’ ida.m sattaa va.n.navanto honti, ek’ ida.m sattaa dubba.n.naa.
some / this / beings / beautiful / were / some / this /
beings / ugly
Some of the beings were beautiful and others ugly,
tattha ye te sattaa va.n.navanto, te dubba.n.ne satte atima~n~nanti.
there / who-ever / beings / beautiful / these / ugly /
beings / they despise
and those beings that were beautiful despised the ugly ones, thinking,
mayam etehi va.n.navantataraa, amheh’ ete dubba.n.nataraa ti.
we / than these / more beautiful / than us / these /
uglier / (end-quote)
“We are more beautiful than them; they are uglier than us.”
tesa.m va.n.n-aatimaana-paccayaa maan-aatimaana-jaatikaana.m rasa-pa.thavii
antaradhaayi.
by these / colour-conceit-condition / pride-conceit-by
nature / essence-earth / disappeared
Due to the arrogance of beauty of those who were proud and conceited by nature,
the earth-essence disappeared.
rasaaya pathaviyaa antarahitaaya sannipati.msu, sannipatitvaa anutthuni.msu,
aho rasa.m, aho rasan ti.
of the essence / of the earth / by the disappearance /
they assembled / having assembled / they lamented / oh / taste / oh / taste /
(end-quote)
On account of the disappearance of the earth-essence, they assembled together,
and lamented, “Oh, the taste! Oh, the taste.”
tad etarahi pi manussaa ki~n cid eva saadhu rasa.m labhitvaa evam aaha.msu,
aho rasa.m, aho rasan ti.
so / now / too / people / whoever / surely / good / taste
/ having received / thus / they say / oh / taste / oh / taste / (end-quote)
So even now, people say on obtaining a good taste, “Oh, the taste! Oh, the
taste!”
tad eva poraa.na.m agga~n~na.m akkhara.m anupatanti, na tv ev’ assa attha.m
aajaananti.
so / surely / ancient tradition / primary / expression /
they follow / not / even / of it / meaning / they understand
and they follow an ancient primeval tradition without understanding its meaning.
atha kho tesa.m Vaase.t.thaa sattaana.m rasaaya pathaviyaa antarahitaaya
bhuumi-pappa.tako paaturahosi.
then / indeed / to these / Vasettha (and Bharadvaja) /
beings / of the essence / of the earth / on the disappearance / earth-fungus /
was manifest
Then, Vasettha and Bharadvaja, on the disappearance of the earth-essence, an
earth fungus appeared to these beings,
seyyathaa pi naama ahicchattako, eva.m eva.m paaturahosi.
just as / too / indeed / mushroom / thus / was manifest
in the same way that a mushroom appears.
so ahosi va.n.na-sampanno gandha-sampanno rasa-sampanno.
it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed
It was endowed with colour, smell, and taste;
seyyathaa pi naama sampanna.m vaa sappi sampanna.m vaa navaniita.m,
eva.m-va.n.no ahosi.
just as / too / indeed / endowed / or / ghee / endowed /
or / butter / of such-colour / it was
it was the colour of ghee or butter,
seyyathaa pi naama khudda.m madhu ane.laka.m, evam-assaado ahosi.
just as / too / indeed / wild honey / sweet / pure / of
such-taste / it was
and it had a taste like the sweetness of pure wild honey.
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa bhuumi-pappa.taka.m upakkami.msu
paribhu~njitu.m.
then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings
/ earth-fungus / they began / to eat
So, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the earth-fungus,
te ta.m paribhu~njantaa ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigha.m addhaana.m
a.t.tha.msu.
these / this / relishing / this-feeding on / this-food /
for a long time / long period / they remained
and, relishing it they remained feeding on this food for a very long time.
yathaa yathaa kho te Vaase.t.thaa sattaa bhuumi-pappa.taka.m paribhu~njantaa
ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigha.m addhaana.m a.t.tha.msu,
in as much as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja)
/ beings / earth-fungus / relishing / this-feeding on / that-food / for a long
time / long
period / they remained
And, Vasettha and Bharadvaja, as these beings remained relishing this
earth-fungus and feeding on it as their food for a very long time,
tathaa tathaa tesa.m sattaana.m bhiyyoso mattaaya kharatta~n c’eva
kaayasmi.m okkami, va.n.na-veva.n.nataa ca pa~n~naayittha.
just so / to these / to the beings / more / by measure /
roughness / and / just / in the body / developed / colour-discolouration / and /
were discerned
thus an even greater measure of coarseness developed in their bodies and good
and bad-looking appeared.
ek’ ida.m sattaa va.n.navanto honti, ek’ida.m sattaa dubba.n.naa.
some / this / beings / beautiful / were / some / this /
beings / ugly
Some of the beings were beautiful and others ugly,
tattha ye te sattaa va.n.navanto, te dubba.n.ne satte atima~n~nanti.
there / who-ever / beings / beautiful / these / ugly /
beings / they despise
and those beings that were beautiful despised the ugly ones, thinking,
mayam etehi va.n.navantataraa, amheh’ ete dubba.n.nataraa ti.
we / than these / more beautiful / than us / these /
uglier / (end-quote)
“We are more beautiful than them; they are uglier than us.”
tesa.m va.n.n-aatimaana-paccayaa maan-aatimaana-jaatikaana.m
bhuumi-pappa.tako antaradhaayi.
by these / colour-conceit-condition / pride-conceit-by
nature / earth-fungus / disappeared
Due to the arrogance of beauty of those who were proud and conceited by nature,
the earth-fungus disappeared.
bhuumi-pappa.take antarahite badaalataa paaturahosi.
earth-fungus / on the disappearance / creeper / appeared
And on the disappearance of the earth-fungus a creeper appeared,
seyyathaa pi naama kalambukaa, evam eva.m paaturahosi.
just as / too / indeed / mushroom / thus / was manifest
in the same way that the kalumbuka creeper appears.
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa badaalata.m upakkami.msu paribhu~njitu.m.
then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings
/ creeper / they began / to eat
So, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the creeper,
te ta.m paribhu~njantaa tam-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigham addhaana.m
a.t.tha.msu.
these / this / relishing / this-feeding on / this-food /
for a long time / long period / they remained
and relishing it they remained feeding on this food for a very long time.
yathaa yathaa kho te Vaase.t.thaa sattaa badaalata.m paribhu~njantaa
ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa . pe.
in as much as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja)
/ beings / creeper / relishing / this-feeding on / that-food / etc.
And, Vasettha and Bharadvaja, as these beings remained relishing this creeper
and feeding on it as their food ... etc.
badaalataaya antarahitaaya sannipati.msu, sannipatitvaa anutthuni.msu, ahu
vata no, ahaayi vata no badaalataa ti.
of the creeper / of the earth / by the disappearance /
they assembled / having assembled / they lamented / it was / alas / for us / it
is gone / alas / for us / creeper / (end-quote)
On account of the disappearance of the creeper, they assembled together, and
lamented, “Oh, alas! Oh, alas! We had the creeper and now it is gone!”
tad etarahi pi manussaa kena cid eva dukkha-dhammena phu.t.thaa evam aaha.msu:
ahu vata no, ahaayi vata no ti.
so / now / too / people / whoever / surely / by bad-thing
/ touched / thus / they say / it was / alas / for us / it is gone / alas / for
us / (end-quote)
So even now, people say on experiencing something bad, “Oh, alas! Oh, alas! We
had it and now it is gone!”
tad eva poraa.na.m agga~n~na.m akkhara.m anupatanti, na tv ev’ assa attha.m
aajaananti.
so / surely / ancient tradition / primary / expression /
they follow / not / even / of it / meaning / they understand
and they follow an ancient primeval tradition without even understanding its
meaning.
atha kho tesa.m Vaase.t.thaa sattaana.m badaalataaya antarahitaaya
aka.t.tha-paako saali paaturahosi, aka.no athuso su-gandho ta.n.dula-pphalo.
then / indeed / to these / Vasettha (and Bharadvaja) /
beings / of the creeper / on the disappearance / uncultivated-ripe / rice / was
manifest / without red dust coating / without husk / good-scent / husked
rice-fruit
Then, Vasettha and Bharadvaja, on the disappearance of the creeper,
uncultivated, fragrant, husked rice, without the red dust coating and ready to
cook, appeared to these beings.
ya.m ta.m saaya.m saayamaasaaya aaharanti, paato ta.m hoti pakka.m
pa.tiviruu.lha.m.
whichever / in the evening / for the evening meal / they
bring / in the morning / that / is / ripe / grown again
Whatever they brought in the evening for the evening meal, that was grown again
and ripe by the morning,
ya.m ta.m paato paataraasaaya aaharanti, saaya.m ta.m hoti pakka.m
pa.tiviruu.lha.m, naapadaana.m pa~n~naayati.
whichever / in the morning / for the morning meal / they
bring / in the evening / that / is / ripe / grown again / not-harvesting / is
discerned
and whatever they brought in the morning for the morning meal, that was grown
again and ripe by the evening, and no harvesting was necessary.
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa aka.t.tha-paaka.m saali.m paribhu~njantaa
ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa .pe. va.n.naveva.n.nataa ca pa~n~naayittha.
then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings
/ uncultivated-ripe / rice / relishing / this-feeding on / this-food / etc. /
colour-discolouration / and / were discerned
So, Vasettha and Bharadvaja, these beings, relishing the uncultivated, ripe rice
and feeding on it as their food … etc. … and good and bad-looking were
discerned.
itthiyaa ca itthi-li”nga.m paaturahosi, purisassa ca purisa-li”nga.m.
for a woman / and / woman-characteristic / appeared / for
a man / and / man-characteristic
In the women female characteristics appeared, and in the men male
characteristics.
itthii ca suda.m ativela.m purisa.m upanijjhaayati, puriso ca itthi.m.
woman / and / even / excessively / man / thinks about /
man / and / woman
As women thought excessively about men, so men did about women,
tesa.m ativela.m a~n~nam-a~n~na.m upanijjhaayata.m saaraago udapaadi,
pari.laaho kaayasmi.m okkami.
to them / excessively / one another / thinking about /
passion / arose / lust / in the body / arose within
and due to excessive thinking about one another, passion developed and lust
arose in their bodies,
te pari.laaha-paccayaa methuna.m dhamma.m pa.tisevi.msu.
these / by the lust-condition / sex / thing / they
indulged
and because of this lust, they indulged in sexual intercourse.
ye kho pana te Vaase.t.thaa tena samayena sattaa passanti methuna.m dhamma.m
pa.tisevante, a~n~ne pa.msu.m khipanti, a~n~ne se.t.thi.m khipanti, a~n~ne
gomaya.m khipanti.
whoever / indeed / but / these / Vasettha (and Bharadvaja)
/ at that / time / beings / they saw / sex / thing / indulging / others / dirt /
throw / others / ash / throw / others / cow dung / throw
But, Vasettha and Bharadvaja, when other beings saw them indulging in sexual
intercourse, some threw dirt, others threw ash, and others threw cow-dung,
nassa asuci, nassa asucii ti.
perish / impure one / perish / impure one / (end-quote)
saying, “Perish, impure one! Perish impure one!”
katha.m hi naama satto sattassa eva-ruupa.m karissatii ti.
how / for / indeed / being / to a being / such-form / one
will do / (end-quote)
and, “How could one do such a thing to another?”
tad etarahi pi manussaa ekaccesu janapadesu vadhuyaa nibbuyhamaanaaya a~n~ne
pa.msu.m khipanti, a~n~ne se.t.thi.m khipanti, a~n~ne gomaya.m khipanti.
so / now / too / human beings / in some / countries /
brides / being led out / others / dirt / throw / others / ash / throw / others /
cow dung / throw
So even now people in some countries, as brides are being led out, some throw
dirt, others throw ash, and others throw cow-dung.
tad eva poraa.na.m agga~n~na.m akkhara.m anupatanti, na tv ev’ assa attha.m
aajaananti.
so / surely / ancient tradition / primary / expression /
they follow / not / even / of it / meaning / they understand
And they follow an ancient primeval tradition without understanding its meaning.
adhamma-sammata.m kho pana Vaase.t.thaa tena samayena hoti, tad etarahi
dhamma-sammata.m.
unrighteous-considered / indeed / but / Vasettha (and
Bharadvaja) / at that / time / it is / so / now / righteuos-considered
However, Vasettha and Bharadvaja, what was considered at that time improper
conduct is now considered proper conduct.
ye kho pana Vaase.t.thaa tena samayena sattaa methuna.m dhamma.m pa.tisevanti,
te maasam pi dvemaasam pi na labhanti gaama.m vaa nigama.m vaa pavisitu.m.
whoever / indeed / but / Vasettha (and Bharadvaja) / at
that / time / beings / sex / thing / they indulge in / they / for a month / too
/ for two months / not / they obtain / village / or / town / or / to enter
But at that time, Vasettha and Bharadvaja, those beings who indulged in sexual
intercourse were not permitted to enter the village or town for a month or two.
tad etarahi pi manussaa ekaccesu janapadesu vadhuyaa nibbuyhamaanaaya a~n~ne
pa.msu.m khipanti, a~n~ne se.t.thi.m khipanti, a~n~ne gomaya.m khipanti.
so / now / too / human beings / in some / countries /
brides / being led out / others / dirt / throw / others / ash / throw / others /
cow dung / throw
So even now people in some countries, as brides are being led out, some throw
dirt, others throw ash, and others throw cow-dung.
tad eva poraa.na.m agga~n~na.m akkhara.m anupatanti, na tv ev’ assa attha.m
aajaananti.
so / surely / ancient tradition / primary / expression /
they follow / not / even / of it / meaning / they understand
And they follow an ancient primeval tradition without understanding its meaning.
yato kho Vaase.t.thaa te sattaa tasmi.m samaye asaddhamme ativela.m
paatavyata.m aapajji.msu,
since / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / those /
beings / in that / occasion / in immorality / excessively / indulgence / they
had
Since, Vasettha and Bharadvaja, those beings indulged excessively in that
immoral behaviour,
atha agaaraani upakkami.msu kaatu.m tass’ eva asaddhammassa
pa.ticchaadan-attha.m.
then / houses / they went into / to build / of that / just
/ immorality / covering-reason
they entered houses that were built in order to hide that immorality.
atha kho Vaase.t.thaa a~n~natarassa sattassa alasa-jaatikassa etad ahosi:
then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / to a certain /
being / of lazy-nature / this / it was
Then, Vasettha and Bharadvaja, it occurred to a certain lazy-natured being,
ambho, kim ev-aaha.m viha~n~naami saali.m aaharanto saaya.m saayam-aasaaya
paato paata-raasaaya.
sir / why / just-I / I am troubled / rice / bringing /
evening / evening-meal / morning / morning-meal
“Hey, why do I bother myself bringing rice in the evening for the evening
meal, and in the morning for the morning meal?
yan nuu-n-aaha.m saali.m aahareyya.m sakid eva saaya-paatar-aasaayaa ti.
what / is it-not-I / rice / I would bring / once / just /
evening-morning-meal / (end-quote)
What if I just gather rice once for both the evening and morning meals?”
atha kho so Vaase.t.thaa satto saali.m aahaasi sakid eva saayapaataraasaaya.
then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being /
rice / brought / once / just / evening-morning-meal
And so, Vasettha and Bharadvaja, this being gathered rice just once for both the
evening and morning meals.
atha kho Vaase.t.thaa a~n~nataro satto yena so satto ten’ upasa”nkami;
upasa”nkamitvaa ta.m satta.m etad avoca:
then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain /
being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to
that / being / this / he said
And later when another being came up to this being and said to him,
ehi bho satta saal-aahaara.m gamissaamaa ti.
come / sir / being / rice-gathering / let us go /
(end-quote)
“Come on, friend, let’s go rice gathering,”
ala.m bho satta aahato me saali sakid eva saayapaataraasaayaa ti.
enough / friend / being / gathered / by me / rice / once /
just / evening-morning-meal / (end-quote)
he replied, “No, friend, enough rice has already been gathered by me for both
the evening and morning meals.”
atha kho so Vaase.t.thaa satto tassa sattassa di.t.th-aanugati.m aapajjamaano
saali.m aahaasi sakid eva dviihaaya, evam pi kira bho, saadhuu ti.
then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being /
of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just /
for two days / thus / too / really / sir / good / (end-quote)
Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other
being gathered rice just once for two days, thinking, “Friend, this is a
really good idea.”
atha kho Vaase.t.thaa a~n~nataro satto yena so satto ten’ upasa”nkami,
upasa”nkamitvaa ta.m satta.m etad avoca:
then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain /
being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to
that / being / this / he said
And later when another being came up to this being and said to him,
ehi bho satta saal-aahaara.m gamissaamaa ti.
come / sir / being / rice-gathering / let us go /
(end-quote)
“Come on, friend, let’s go rice gathering,”
ala.m bho satta aahato me saali sakid eva dviihaayaa ti.
enough / friend / being / gathered / by me / rice / once /
just / for two days / (end-quote)
he replied, “No, friend, enough rice has already been gathered by me for two
days.”
atha kho so Vaase.t.thaa satto tassa sattassa di.t.thaanugati.m aapajjamaano
saali.m aahaasi sakid eva catuhaaya, evam pi kira bho saadhuu ti.
then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being /
of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just /
for four days / thus / too / really / sir / good / (end-quote)
Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other
being gathered rice just once for four days, thinking, “Friend, this is a
really good idea.”
atha kho Vaase.t.thaa a~n~nataro satto yena so satto ten’ upasa”nkami,
upasa”nkamitvaa ta.m satta.m etadavoca:
then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain /
being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to
that / being / this / he said
And later when another being came up to this being and said to him,
ehi bho satta saal-aahaara.m gamissaamaa ti.
come / sir / being / rice-gathering / let us go /
(end-quote)
“Come on, friend, let’s go rice gathering,”
ala.m bho satta aahato me saali sakid eva catuhaayaa ti.
enough / friend / being / gathered / by me / rice / once /
just / for four days / (end-quote)
he replied, “No, friend, enough rice has already been gathered by me for four
days.”
atha kho so Vaase.t.thaa satto tassa sattassa di.t.thaanugati.m aapajjamaano
saali.m aahaasi sakid eva a.t.thaahaaya, evam pi kira bho saadhuu ti.
then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being /
of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just /
for eight days / thus / too / really / sir / good / (end-quote)
Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other
being gathered rice just once for eight days, thinking, “Friend, this is a
really good idea.”
yato kho te Vaase.t.thaa sattaa sannidhi-kaaraka.m saali.m upakkami.msu
paribhu~njitu.m atha ka.no pi ta.n.dula.m pariyonandhi, thuso pi ta.n.dula.m
pariyonandhi,
since / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) /
beings / store-maker / rice / they go into / to eat / then / red rice powder /
too / rice kernel / it covered over / husk / too / rice kernel / it covered over
Since, Vasettha and Bharadvaja, these beings got into eating stored rice, a red
powder and husk covered over the rice kernel,
luunam pi nappa.tiviruu.lha.m apadaana.m pa~n~naayittha, sa.n.da-sa.n.daa
saaliyo a.t.tha.msu.
reaped / too / not grown again / harvesting / it was
discerned / in clusters / rice / they stood
reaped rice did not re-grow, harvesting was discerned, and the rice grew in
clusters.
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa sannipati.msu sannipatitvaa anutthuni.msu
paapakaa vata bho dhammaa sattesu paatubhuutaa,
then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings
/ they assembled / having assembled / they lamented / evil / alas! / friend /
things / among beings / appeared
Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings assembled and lamented, “Alas!
Evil things have appeared among us.
maya.m hi pubbe mano-mayaa ahumhaa piitibhakkhaa saya.m-pabhaa
antalikkha-caraa subha-.t.thaayino, cira.m diigham addhaana.m a.t.thamhaa.
we / for / formerly / mind-made / we were /
rapture-feeding / self-luminous / sky-moving / lustre-remaining / for a long
time / long / period / we stayed
For formerly we were mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving
through the sky, lustrous, and we stayed that way for a very long time.
tesa.m no amhaaka.m kadaaci karahaci diighassa addhuno accayena
rasa-pa.thavii udakasmi.m samataani.
for them / us / for us / at any time / at some time / of
long / time / after the lapse of / essence- earth / on the water / evenness
And at some time for us after a long period of time, earth-essence spread evenly
over the water.
saa ahosi va.n.na-sampannaa gandha-sampannaa rasa-sampannaa.
it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed
It was endowed with colour, smell, and taste.
te maya.m rasa-pa.thavi.m hatthehi aalumpa-kaaraka.m upakkamimha
paribhu~njitu.m,
they / we / essence-earth / with hands / piece-making / we
began / to eat
We began to eat the earth-essence by breaking pieces with our hands,
tesa.m no rasa-pa.thavi.m hatthehi aalumpa-kaaraka.m upakkamata.m
paribhu~njitu.m sayam-pabhaa antaradhaayi.
to them / to us / essence-earth / with hands /
piece-making / began / to eat / self-luminosity / disappeared
and when we did this, our self-luminosity disappeared.
sayam-pabhaaya antarahitaaya candima-suriyaa paaturahesu.m.
self-luminosity / with the disappearance / moon-sun / were
manifest
And when our self-luminosity was lost, the sun and moon were made manifest;
candima-suriyesu paatubhutesu, nakkhattaani taarakaaruupaani paaturahesu.m.
with moon-sun / with the manifestation / constellations /
stars / were manifest
with the manifestation of the sun and moon, constellations and stars were made
manifest;
nakkhattesu taarakaaruupesu paatubhutesu, rattin-divaa pa~n~naayi.msu.
with constellations / with stars / with the manifestation
/ night-day / they appeared
with the manifestation of the constellations and stars, night and day appeared;
rattin-divesu pa~n~naayamaanesu, maas-addha-maasaa pa~n~naayi.msu.
with night-days / with appearing / months-half-months /
they appeared
with the appearance of night and day, months and fortnights appeared;
maas-addha-maasesu pa~n~naayamaanesu, utu-sa.mvaccharaa pa~n~naayi.msu.
with months-half-months / with appearing / seasons-years /
they appeared
with the appearance of months and fortnights, seasons and years appeared;
te maya.m rasa-pa.thavi.m paribhu~njantaa tam-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m
diigham addhaana.m a.t.thamhaa,
these / we / essence-earth / eating / this-feeding /
that-food / for a long time / long / period / we stayed
and we remained eating this earth-essence and feeding on it as our food for a
very long time,
tesa.m no paapakaana.m ~neva akusalaana.m dhammaana.m paatubhaavaa
rasa-pa.thavii antaradhaayi.
to them / to us / of evil / also / of unwholesome / of
things / appearance / essence-earth / disappearance
and on account of the evil, unwholesome things among us, the earth-essence
disappeared.
rasa-pa.thaviyaa antarahitaaya bhuumi-pappa.tako paaturahosi.
of the essence-earth / on the disappearance / earth-fungus
/ was manifest
On the disappearance of the earth-essence, an earth fungus appeared.
so ahosi va.n.na-sampanno gandha-sampanno rasa-sampanno.
it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed
It was endowed with colour, smell, and taste.
te maya.m bhuumi-pappa.taka.m upakkamimha paribhu~njitu.m.
those / we / earth-fungus / we began / to eat
We began to eat the earth-fungus,
te maya.m ta.m paribhu~njantaa ta.mbhakkhaa tadaahaaraa cira.m diigham
addhaana.m a.t.thamhaa.
those / we / this / relishing / this-feeding on /
this-food / for a long time / long period / we remained
and, relishing it we remained feeding on this food for a very long time,
tesa.m no paapakaana.m ~neva akusalaana.m dhammaana.m paatubhaavaa
bhuumi-pappa.tako antaradhaayi.
to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of
things / appearance / earth-fungus / disappearance
and on account of the evil, unwholesome things among us, the earth-fungus
disappeared.
bhuumi-pappa.take antarahite badaalataa paaturahosi.
earth-fungus / on the disappearance / creeper / appeared
And on the disappearance of the earth-fungus a creeper appeared.
saa ahosi va.n.na-sampannaa gandha-sampannaa rasa-sampannaa.
it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed
It was endowed with colour, smell, and taste;
te maya.m badaalata.m upakkamimha paribhu~njitu.m.
those / we / creeper / we began / to eat
and we began to eat the creeper,
te maya.m ta.m paribhu~njantaa tam-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigham
addhaana.m a.t.thamhaa.
those / we / this / relishing / this-feeding on /
this-food / for a long time / long period / we remained
and relishing it we remained feeding on this food for a very long time.
tesa.m no paapakaana.m ~neva akusalaana.m dhammaana.m paatubhaavaa badaalataa
antaradhaayi.
to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of
things / appearance / creeper / disappearance
And on account of the evil, unwholesome things among us, the creeper
disappeared.
badaalataaya antarahitaaya aka.t.tha-paako saali paaturahosi, aka.no athuso
suddho su-gandho ta.n.dula-pphalo.
of the creeper / on the disappearance / uncultivated-ripe
/ rice / was manifest / without red dust coating / without husk / pure /
good-scent / husked rice-fruit
On the disappearance of the creeper, pure, ripe, uncultivated, fragrant, husked
rice, without the red dust coating and ready to cook, appeared.
yan ta.m saaya.m saayamaasaaya aaharaama paato ta.m hoti pakka.m
pa.tiviruu.lha.m.
whichever / in the evening / for the evening meal / we
bring / in the morning / that / is / ripe / grown again
Whatever we brought in the evening for the evening meal, that was grown again
and ripe by the morning,
yan ta.m paato paataraasaaya aaharaama, saayan ta.m hoti pakka.m
pa.tiviruu.lha.m naapadaana.m pa~n~naayittha.
whichever / in the morning / for the morning meal / we
bring / in the evening / that / is / ripe / grown again / not-harvesting / is
discerned
and whatever we brought in the morning for the morning meal, that was grown
again and ripe by the evening, and no harvesting was necessary.
te maya.m aka.t.tha-paaka.m saali.m paribhu~njantaa ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa
cira.m diigham addhaana.m a.t.thamhaa.
those / we / uncultivated-ripe / rice / relishing /
this-feeding on / this-food / for a long time / long period / we remained
And relishing the uncultivated, ripe rice we remained feeding on it as our food
for a very long time.
tesa.m no paapakaana.m ~neva akusalaana.m dhammaana.m paatubhaavaa ka.no pi
ta.n.dula.m pariyonandhi, thuso pi ta.n.dula.m pariyonandhi, luunam pi na
pa.tiviruu.lha.m, apadaana.m pa~n~naayittha, sa.n.da-sa.n.daa saaliyo .thitaa.
to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of
things / appearance / red rice powder / too / rice kernel / it covered over /
husk / too / rice kernel / it covered over / reaped / too / not / grown again /
harvesting / it was discerned / in clusters / rice / stood
And on account of the evil, unwholesome things among us, a red powder and husk
covered over the rice kernel, reaped rice did not re-grow, harvesting was
discerned, and the rice stood in clusters.
yan nuuna maya.m saali.m vibhajeyyaama, mariyaada.m .thapeyyaamaa ti.
what if / we / rice / we would divide / boundary / we
would establish / (end-quote)
Why don’t we divide the rice and establish boundaries?"
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa saali.m vibhaji.msu, mariyaada.m .thapesu.m.
then / indeed / those / Vasettha (and Bharadvaja) / beings
/ rice / they divided / boundary / they established
Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings divided the rice and established
boundaries.
atha kho Vaase.t.thaa a~n~nataro satto lola-jaatiko saka.m bhaaga.m
parirakkhanto a~n~natara.m bhaaga.m adinna.m aadiyitvaa paribhu~nji.
then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain /
being / wanton-nature / own / share / protecting / a certain / share / not given
/ having taken / he ate
Then, Vasettha and Bharadvaja, a certain wanton being, guarding his own share,
took the share of another that hadn’t been given and ate it.
tam ena.m aggahesu.m, gahetvaa etad avocu.m: paapaka.m vata bho satta karosi,
yatra hi naama saka.m bhaaga.m parirakkhanto a~n~natara.m bhaaga.m adinna.m
aadiyitvaa paribhu~njasi.
then / that one / they seized / having seized / this /
they said / evil / alas! / sir / being / you do / in as much as / own / share /
protecting / a certain / share / not given / having taken / you ate
So they seized that one and said to him: "Alas, sir! You have done wrong
when, guarding your own share, you took the share of another that hadn’t been
given and ate it
maa ssu bho satta puna pi evaruupam akaasii ti.
do not / even / sir / being / again / such-thing / you do
/ (end-quote)
Never again do such a thing!"
eva.m bho ti kho Vaase.t.thaa so satto tesa.m sattaana.m paccassosi.
yes / sir / (end-quote) / indeed / Vasettha (and
Bharadvaja) / this / being / to these / beings / replied
" 'Yes, sir,' Vaase.t.tha and Bhaaradvaaja, the/this (so) being replied to
the other beings in assent."
dutiyam pi kho Vaase.t.thaa so satto …pe… tatiyam pi kho Vaase.t.thaa so
satto saka.m bhaaga.m parirakkhanto a~n~natara.m bhaaga.m adinna.m aadiyitvaa
paribhu~nji.
a second time / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this
/ being / … etc. … / a third time / this / being / own / share / protecting
/ a certain / share / not given / having taken / he ate
Vasettha and Bharadvaja, a second time this being … etc. … and a third time
this being, guarding his own share, took the share of another that hadn’t been
given and ate it.
tam ena.m aggahesu.m, aggahetvaa etad avocu.m: paapaka.m vata bho satta
karosi, yatra hi naama saka.m bhaaga.m parirakkhanto a~n~natara.m bhaaga.m
adinna.m aadiyitvaa paribhu~njasi.
then / that one / they seized / having seized / this /
they said / evil / alas! / sir / being / you do / in as much as / own / share /
protecting / a certain / share / not given / having taken / you ate
So they seized that one and said to him: "Alas, sir! You have done wrong
when, guarding your own share, you took the share of another that hadn’t been
given and ate it
maa ssu bho satta puna pi evaruupam akaasii ti.
do not / even / sir / being / again / such-thing / you do
/ (end-quote)
Never again do such a thing!"
a~n~ne paa.ninaa pahari.msu, a~n~ne le.d.dunaa pahari.msu, a~n~ne da.n.dena
pahari.msu.
others / by hand / they hit / others / by clod / they hit
/ others / by stick / they hit
Some struck him with their hands, others with clods, and yet others with sticks.
tad agge kho Vaase.t.thaa adinn-aadaana.m pa~n~naayati, garahaa pa~n~naayati,
musaa-vaado pa~n~naayati, da.n.daa-daana.m pa~n~naayati.
since then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / not
given-taking / is discerned / accusation / is discerned / false-speech / is
discerned / stick-giving / is discerned
From then on, Vasettha and Bharadvaja, theft appeared, accusation appeared,
lying appeared, and punishment appeared.
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa sannipati.msu, sannipatitvaa anutthuni.msu,
paapakaa vata bho dhammaa sattesu paatubhuutaa,
then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings
/ they assembled / having assembled / they lamented / evil / alas! / friend /
things / among beings / appeared
Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings assembled and lamented, “Alas!
Evil things have appeared among us.
yatra hi naama adinn-aadaana.m pa~n~naayissati, garahaa pa~n~naayati,
musaa-vaado pa~n~naayati, da.n.daa-daana.m pa~n~naayati,
in as much as / not given-taking / is discerned /
accusation / is discerned / false-speech / is discerned / stick-giving / is
discerned
Since theft has appeared, accusation has appeared, lying has appeared, and
punishment has appeared,
yan nuuna maya.m eka.m satta.m sammanneyyaama.
what if / we / one / being / we would elect
why don’t we elect one being among us
so no sammaa-khiiyitabba.m khiiyeyya, sammaa-garahitabba.m garaheyya,
sammaapabbaajetabba.m pabbaajeyya.
he / for us / rightly-ought to be indignant / he would be
indignant / rightly-ought to be accused / he would accuse / rightly-ought to be
banished / he would banish
who would become indignant over what rightly ought to cause indignation, accuse
whomever rightly ought to be accused, and banish whomever rightly ought to be
banished.
maya.m pan’ assa saaliina.m bhaaga.m anuppadassaamaa ti.
we / moreover / to him / rice / share / we will grant /
(end-quote)
Moreover we would grant to him a share of the rice.”
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa yo nesa.m satto abhiruupa-taro ca dassaniiya-taro
ca paasaadika-taro ca mahesakkha-taro ca, ta.m satta.m upasa”nkamitvaa etad
avocu.m:
then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings
/ which / among them / being / handsome-more / and / beautiful-more / and /
pleasing-more / and / capable-more / and / that / being / having approached /
this / they said
Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings approached the being among them who
was the most handsome, beautiful, pleasing, and capable, and said this:
ehi bho satta, sammaa-khiiyitabba.m khiiya, sammaa-garahitabba.m garaha,
sammaa-pabbaajetabba.m pabbaajehi.
come / friend / being / rightly-ought to be indignant / be
indignant / rightly-ought to be accused / accuse / rightly-ought to be banished
/ banish
"Come, friend, become indignant over what rightly ought to cause
indignation, accuse whomever rightly ought to be accused, and banish whomever
rightly ought to be banished.
maya.m pana te saaliina.m bhaaga.m anuppadassaamaa ti.
we / however / to you / rice / share / we will grant /
(end-quote)
and we will grant to you a share of the rice."
eva.m bho ti kho Vaase.t.thaa so satto tesa.m sattaana.m pa.tissutvaa,
thus / friend / (end-quote) / indeed / Vasettha (and
Bharadvaja) / this / being / to those / beings / having replied
"Yes, friends," this being replied to the others, and then
sammaakhiiyitabba.m khiiyi, sammaagarahitabba.m garahi, sammaapabbaajetabba.m
pabbaajesi.
rightly-ought to be indignant / he was indignant /
rightly-ought to be accused / he accused / rightly-ought to be banished / he
banished
he became indignant over what rightly ought to cause indignation, accused
whomever rightly ought to be accused, and banished whomever rightly ought to be
banished,
te pan’ assa saaliina.m bhaaga.m anuppada.msu.
they / however / to him / rice / share / they granted
and they thus granted to him a share of the rice.”
mahaa-jana-sammato ti kho Vaase.t.thaa mahaa-sammato, mahaa-sammato tv eva
pa.thama.m akkhara.m upanibbatta.m.
great-people-elected / (end-quote) / indeed / Vasettha
(and Bharadvaja) / great-elect / great-elect / indeed / first / expression /
derived
"Elected by the people" is the meaning of mahasammata, Vasettha and
Bharadvaja, and mahasammata is indeed the first expression to be derived.
khettaana.m patii ti kho Vaase.t.thaa khattiyo, khattiyo tv eva dutiya.m
akkhara.m upanibbatta.m.
of the fields / lord / (end-quote) / indeed / Vasettha
(and Bharadvaja) / khattiya / khattiya / indeed / second / expression / derived
"Lord of the fields" is the meaning of khattiya, Vasettha and
Bharadvaja, and khattiya is indeed the second expression to be derived.
dhammena pare ra~njetii ti kho Vaase.t.thaa raajaa, raajaa tv eva tatiya.m
akkhara.m upanibbatta.m.
by righteousness / others / he brings delight /
(end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / raja / raja / indeed / third
/ expression / derived
"He brings delight to others through righteousness" is the meaning of
raja, Vasettha and Bharadvaja, and raja is indeed the third expression to be
derived.
iti kho Vaase.t.thaa evam etassa khattiya-ma.n.dalassa poraa.nena agga~n~nena
akkharena abhinibbatti ahosi.
thus / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / thus / of this
/ khattiya-circle / with ancient / with primeval / with expression / production
/ there was
Thus, Vasettha and Bharadvaja, there was the emergence of the Khattiya class
along with these ancient and primeval expressions;
tesa.m ~neva sattaana.m ana~n~nesa.m sadisaana.m ~neva no asadisaana.m
dhammen’ eva no adhammena.
among these / also / of beings / not other / of like /
also / not / of unlike / righteously / just / not / unrighteously
among these very beings, not others; like ourselves, not unlike; righteously,
not unrighteously.
dhammo hi Vaase.t.thaa se.t.tho jan’ etasmi.m di.t.the c’ eva dhamme
abhisamparaaya~n ca.
Dhamma / for / Vasettha (and Bharadvaja) / best /
generation / in this / in this very life (di.t.th’ eva dhamme) / and / in the
future / and
For, Vasettha and Bharadvaja, Dhamma is the very best in this generation both in
this very life and in the future.
[D.III.86-93 – xxvii.(Agga~n~na).11-21]
Passage 3
bhuutapubba.m imasmi.m yeva bhikkhu-sa”nghe a~n~natarassa bhikkhuno eva.m
cetaso parivitakko udapaadi:
in the past / in this / just / monk-community / of a
certain / monk / thus / in the mind / thought / arose
In the past, in just this community of monks, a thought arose in the mind of a
certain monk:
kattha nu kho ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa nirujjhanti, seyyathiida.m
pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu vaayo-dhaatuu ti.
where / do / indeed / these / four / great elements /
without remainder / cease / namely / earth-element / water-element /
fire-element / air-element / (end-quote)
"Indeed, where do these four great elements, that is, the earth, water,
fire, and air elements, cease without remainder?"
atha kho so bhikkhu tathaaruupa.m samaadhi.m samaapajji yathaa samaahite
citte deva-yaaniyo maggo paaturahosi.
then / indeed / this / monk / such / concentration /
attained / as / in concentrated / mind / deva-leading to / path / appeared
Then this monk attained such a level of concentration that through his
concentrated mind a path leading to the devas appeared.
atha kho so bhikkhu yena Caatu-mahaa-raajikaa devaa ten' upasankami,
upasankamitvaa Caatu-mahaa-raajike deve etad avoca:
then / indeed / this / monk / towards / four-great-kings /
devas / that way / he approached / having approached / to the four–great-kings
/ devas / this / he said
Then, this monk approached the devas of the Four Great Kings and, drawing near,
he said to them:
kattha nu kho aavuso ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa nirujjhanti,
seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu vaayo-dhaatuu ti.
where / do / indeed / friends / these / four / great
elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element /
fire-element / air-element / (end-quote)
"Friends, where do these four great elements, that is, the earth, water,
fire, and air elements, cease without remainder?"
eva.m vutte Caatu-mahaa-raajikaa devaa ta.m bhikkhu.m etad avocu.m:
thus / said / four-great-kings / devas / this / monk /
thus / said
When this was said, the devas of the Four Great Kings replied to this monk:
mayam pi kho, bhikkhu, na jaanaama yatth’ ime cattaaro mahaabhuutaa
aparisesaa nirujjhanti, seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu
vaayo-dhaatuu.
we / too / indeed / monk / not / we know / where / these /
four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element /
water-element / fire-element / air-element
"Monk, we also do not know where these four great elements, that is, the
earth, water, fire, and air elements, cease without remainder.
atthi kho bhikkhu cattaaro Mahaaraajaa amhehi abhikkanta-taraa ca
pa.niitataraa ca.
there are / indeed / monk / four / great kings / than us /
advanced-more / and / excellent-more / and
There are, monk, the Four Great Kings, who are more advanced and excellent than
us.
te kho eva.m jaaneyyu.m, yatth’ ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa
nirujjhanti seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu vaayo-dhaatuu
ti.
they / indeed / thus / might know / where / these / four /
great elements / without remainder / cease / namely / earth-element /
water-element / fire-element / air-element / (end-quote)
Indeed they might know where these four great elements, that is, the earth,
water, fire, and air elements, cease without remainder."
atha kho so bhikkhu yena cattaaro Mahaa-raajaa ten' upasankami,
upasankamitvaa cattaaro Mahaa-raaje etad avoca:
then / indeed / this / monk / towards / four / great-kings
/ that way / he approached / having approached / four / to the great-kings /
this / he said
Then, this monk approached the Four Great Kings and, drawing near, he said to
them:
kattha nu kho aavuso ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa nirujjhanti,
seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu vaayo-dhaatuu ti.
where / do / indeed / friends / these / four / great
elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element /
fire-element / air-element / (end-quote)
"Friends, where do these four great elements, that is, the earth, water,
fire, and air elements, cease without remainder?"
eva.m vutte cattaaro Mahaa-raajaa ta.m bhikkhu.m etad avocu.m:
thus / said / four / great-kings / this / monk / thus /
said
When this was said, the Four Great Kings replied to this monk:
mayam pi kho, bhikkhu, na jaanaama yatth’ ime cattaaro mahaabhuutaa
aparisesaa nirujjhanti, seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu
vaayo-dhaatuu.
we / too / indeed / monk / not / we know / where / these /
four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element /
water-element / fire-element / air-element
"Monk, we also do not know where these four great elements, that is, the
earth, water, fire, and air elements, cease without remainder.
atthi kho bhikkhu Taavati.msaa naama devaa amhehi abhikkanta-taraa ca
pa.niita-taraa ca.
there are / indeed / monk / the thirty-three / named /
devas / than us / advanced-more / and / excellent-more / and
There are, monk, the Thirty-Three devas, who are more advanced and excellent
than us.
te kho eva.m jaaneyyu.m yatth’ ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa
nirujjhantii ti.
they / indeed / thus / would know / where / these / four /
great elements / without remainder / cease / (end-quote)
Indeed they would know where these four great elements cease without
remainder."
[D.I.215-6 – xi.(Kevaddha).67-69]
Translate into Pali:—
Then, following the ripening of that embryo, the geisha Saalavatii gave birth
to a son (acc.).
atha kho / paripaakam-anvaaya / tassa / gabbhassa /
ga.nikaa / Saalavatii / vijaayi / putta.m
atha kho Saalavatii ga.nikaa tassa gabbhassa paripaakamanvaaya putta.m vijaayi.
Then Saalavatii ordered a slave girl: "You there! After (express this
simply by using gerunds) putting this boy into an old winnowing-basket (loc.)
(and) taking him out throw (him) away on a rubbish heap." …
atha kho / ga.nikaa / Saalavatii / aa.naapesi / daasi.m /
handa je / pakkhipitvaa / ima.m / daaraka.m / kattarasuppe / niiharitvaa /
cha.d.dehi /
sa”nkaarakuu.te (iti)
atha kho Saalavatii ga.nikaa daasi.m aa.naapesi: handa je, ima.m daaraka.m
kattarasuppe pakkhipitvaa niiharitvaa sa”nkaarakuu.te cha.d.dehiiti. …
At that time a son of the king (raajakumaaro) named Abhaya, going to the
king’s-audience just at the (right) time (dat.), saw that boy surrounded by
crows.
tena (kho pana) / samayena / raaja-kumaaro / naama /
abhayo / gacchanto / raaj-upa.t.thaana.m / eva / kaalassa / addasa / ta.m /
daaraka.m / sampariki.n.na.m / kaakehi
tena kho pana samayena abhayo naama raajakumaaro kaalasseva raajupa.t.thaana.m
gacchanto addasa ta.m daaraka.m kaakehi sampariki.n.na.m,
Having seen he asked people: "What (is) that, I say!, surrounded by
crows?"
disvaana / pucchi / manusse / ki.m / eta.m / bha.ne /
sampariki.n.na.m / kaakehi (iti)
disvaana manusse pucchi: ki.m eta.m, bha.ne, kaakehi sampariki.n.nanti?
"A boy, O king (title devo used in addressing a prince of the blood)."
daarako / deva (iti)
daarako, devaati.
"(Does he) live, I say!(?)"
jiivati / bha.ne (iti)
jiivati, bha.neti?
"(He) lives, O king."
jiivati / deva (iti)
jiivati, devaati.
"Now! I say! having led that boy to our citadel give (him) to nurses to
rear." …
tena hi / bha.ne / netvaa / ta.m / daaraka.m / amhaaka.m /
antepura.m / detha / dhaatiina.m / posetu.m (iti)
tena hi, bha.ne, ta.m daaraka.m amhaaka.m antepura.m netvaa dhaatiina.m detha
posetunti. …
They made the name "Jiivaka" for him (thinking): "(he) lives";
aka.msu / naama.m / jiivako (iti) / tassa / jiivati (iti)
tassa jiivatiiti jiivakoti naama.m aka.msu.
they made the name "Komaarabhacca" (thinking): "(He) was
caused to be reared by the prince."
aka.msu / naama.m / komaarabhacco (iti) / posaapito /
kumaarena (iti)
kumaarena posaapitoti ‘komaarabhacco’ti naama.m aka.msu.
Then Jiivaka Komaarabhacca soon attained ((p)pa-aap) discretion …
atha kho / jiivako / komaarabhacco / na-cirass (eva) /
paapu.ni / vi~n~nuta.m
atha kho jiivako komaarabhacco nacirasseva vi~n~nuta.m paapu.ni …
Then he thought this: "These royal courts (are) not easy to live upon
without-a-profession (ins.: 'with-a-non-profession').
atha kho / jiivakassa komaarabhaccassa / ahosi / etad /
imaani (kho) / raaja-kulaani / na / sukaraani / upajiivitu.m / asippena
atha kho jiivakassa komaarabhaccassa etadahosi: imaani kho raajakulaani na
sukaraani asippena upajiivitu.m.
Supposing I were to learn (opt.) a profession?"
ya.mnuuna / aha.m sikkheyya.m / sippa.m (iti)
ya.mnuunaaha.m sippa.m sikkheyyanti.
Now at that time there dwelt (present tense) in Takkasilaa a doctor
who-was-the-foremost-of-(all)-regions.
pana (kho) / tena / samayena / pa.tivasati /
takkasilaaya.m / vejjo / disaa-paamokkho
tena kho pana samayena takkasilaaya.m disaapaamokkho vejjo pa.tivasati.
Then Jiivaka Komaarabhacca went away to Takkasilaa,
atha (kho) / jiivako / komaarabhacco / (tena) pakkaami /
yena / takkasilaa
atha kho jiivako komaarabhacco yena takkasilaa tena pakkaami.
in due course approached Takkasilaa (and) that doctor, (and) having
approached said this to that doctor:
anupubbena / (tena) upasa”nkami / (yena) takkasilaa / (yena)
vejjo / upasa”nkamitvaa / avoca / etad / ta.m / vejja.m
anupubbena yena takkasilaa, yena vejjo tenupasa”nkami; upasa”nkamitvaa ta.m
vejja.m etadavoca:
"O teacher, I wish to learn the profession." …
aacariya / aha.m / icchaami / sikkhitu.m / sippa.m (iti)
icchaamaha.m, aacariya, sippa.m sikkhitunti. …
Then Jiivaka grasped (present tense) much, grasped lightly …
atha (kho) / jiivako / komaarabhacco / ga.nhaati / bahu.m
(ca) / ga.nhaati / lahu.m (ca)
atha kho jiivako komaarabhacco bahu~nca ga.nhaati lahu~nca ga.nhaati …
When seven (satta, inflect as pa~nca) years had passed Jiivaka thought this:
(atha kho) / sattanna.m / vassaana.m / accayena /
jiivakassa / komaarabhaccassa / ahosi / etad
atha kho jiivakassa komaarabhaccassa sattanna.m vassaana.m accayena etadahosi:
"I indeed grasp much … the end of this profession is not discerned,
when will the end of this profession be discerned?"
aha.m / kho / ga.nhaami / bahu.m (ca) / … / anto /
imassa / sippassa / na / pa~n~naayati / kadaa / anto / imassa / sippassa /
pa~n~naayissati (iti)
aha.m kho bahu~nca ga.nhaami … nayimassa sippassa anto pa~n~naayati. kadaa
imassa sippassa anto pa~n~naayissatiiti.
Then Jiivaka approached that doctor …
atha (kho) / jiivako / komaarabhacco / tenupasa”nkami /
(yena) / so / vejjo
atha kho jiivako komaarabhacco yena so vejjo tenupasa”nkami …
"Now! I say, Jiivaka, taking a gardener’s-trowel (kha.nittii),
wandering for a league on all sides of Takkasilaa, whatever non-medicine you may
see, bring that."
tena hi / bha.ne / jiivaka / aadaaya / kha.nitti.m /
aahi.n.ditvaa / yojana.m / samantaa / takkasilaaya / ya.m ki~nci / abhesajja.m /
passeyyaasi / aaharaati / ta.m
tena hi bha.ne jiivaka, kha.nitti.m aadaaya takkasilaaya samantaa yojana.m
aahi.n.ditvaa ya.m ki~nci abhesajja.m passeyyaasi ta.m aaharaati.
"Yes, teacher" … wandering (he) saw no non-medicine at all …
eva.m / aacariya (iti) / … / aahi.n.danto / addasa / na
/ abhesajja.m / ki~nci
eva.m, aacariyaati … aahi.n.danto na ki~nci abhesajja.m addasa. …
"… I saw no non-medicine at all."
addasa.m / na / abhesajja.m / ki~nci (iti)
na ki~nci abhesajja.m addasanti.
"You have learned (p.p.+ asi), I say, O Jiivaka, sufficient for your
livelihood!"
asi susikkhito / bha.ne / jiivaka / ala.m (ettaka.m) / te
/ jiivikaaya (iti)
susikkhitosi, bha.ne jiivaka. ala.m te ettaka.m jiivikaayaati
[Vin.I.269-70 – Vinaya / Mahaavagga / Dutiyo bhaago / 8 Ciivarakkhandhaka.m
5-11 (202 Jiivakavatthu)]