Introduction to Pali Exercise 20
[Page 164]
Passage for Reading:—
Passage 1
atha kho bhikkhave Vipassii kumaaro bahunna.m vassaana.m bahunna.m
vassa-sataana.m bahunna.m vassa-sahassaana.m accayena saarathi.m aamantesi:
then / indeed / monks / Vipassi / prince / many / rains /
many / rains-hundreds / many / rains-thousands / after the lapse of / charioteer
/ addressed
Then, monks, after many years, many hundreds of years, many thousands of
years, Prince Vipassi addressed his charioteer:
yojehi samma saarathi bhaddaani bhaddaani yaanaani, uyyaana-bhuumi.m
gacchaama bhuumi.m dassanaayaa ti.
harness / my dear / charioteer / very good / carriages /
park-place / we go / place / to see / (end-quote)
“My dear charioteer, harness the very best carriages. We will go to the
pleasure park to inspect it.”
eva.m devaa ti kho bhikkhave saarathi Vipassiissa kumaarassa pa.tissutvaa
bhaddaani bhaddaani yaanaani yojaapetvaa Vipassiissa kumaarassa pa.tivedesi:
yes / lord / (end-quote) / indeed / monks / charioteer /
to Vipassi / to prince / having replied / very good / carriages / having
harnessed / to Vipassi / to prince / he announced
Then, monks, the charioteer replied “Yes, lord” to Prince Vipassi,
harnessed the very best carriages, and announced to him:
yuttaani kho te deva bhaddaani bhaddaani yaanaani, yassa daani kaala.m
maññasii ti.
yoked / indeed / these / lord / very good / carriages / of
which / then / time / you deem / (end-quote)
“Lord, the very best carriages are harnessed. Now do as you wish.”
atha kho bhikkhave Vipassii kumaaro bhadda.m yaana.m abhiruuhitvaa bhaddehi
bhaddehi yaanehi uyyaana-bhuumi.m niyyaasi.
then / indeed / monks / Vipassi / prince / good / carriage
/ having mounted / by the very good / carriages / to the park-place / he set out
Then, monks, Prince Vipassi mounted one of the very fine carriages and
set out to the pleasure park by means of them.
addasaa kho bhikkhave Vipassii kumaaro uyyaana-bhuumi.m niyyanto purisa.m
ji.n.na.m gopaanasi-va”nka.m bhogga.m da.n.da-paraaya.na.m pavedhamaana.m
gacchanta.m aatura.m gata-yobbana.m.
he saw / indeed / monks / Vipassi / prince / park-place /
going out to / man / aged / roof bracket-crooked / bent / stick-depending on /
trembling / going / afflicted / gone-youth
While on his way to the pleasure park, Prince Vipassi saw a very old man,
bent like a roof gable, leaning on a stick, tottering, afflicted, his youth
gone.
disvaa saarathi.m aamantesi: ayam-pana samma saarathi puriso ki.m kato,
having seen / charioteer / he addressed / this-then / my
dear / charioteer / man / why / made
On seeing this, he asked his charioteer: “My dear charioteer, why is
this man like this?
kesaa pi ‘ssa na yathaa aññesa.m, kaayo pi ‘ssa na yathaa aññesan ti.
hair / and / his / not / like / others / body / and / his
/ not / like / others / (end-quote)
His hair is not like other men’s, and his body is not like other
men’s.”
eso kho deva ji.n.no naamaa ti.
this / indeed / lord / aged / called / (end-quote)
“Lord, this is called an aged man.”
kim pan’ eso samma saarathi ji.n.no naamaa ti.
why / then / this / my dear / charioteer / aged / called /
(end-quote)
“My dear charioteer, why is he called aged?”
eso kho deva ji.n.no naama: na daani tena cira.m jiivitabba.m bhavissatii ti.
this / indeed / lord / aged / called / not / then / by
which / for a long time / to live / he will be / (end-quote)
“Lord, he is called aged because he does not have long to live.”
ki.m pana samma saarathi aham pi jaraa-dhammo jara.m anatiito ti.
why / then / my dear / charioteer / I / too / age-nature /
age / not-passed / (end-quote)
“Why then, my dear charioteer, am I too of the nature to become old? Am I too
not gone beyond old age?”
tvañ ca deva mayañ c’ amhaa sabbe jaraa-dhammaa jara.m anatiitaa ti.
you / and / lord / we / and / are / all / age-nature / age
/ not-passed / (end-quote)
“Lord, both you and I are of the nature to become old; we have not gone
beyond old age.”
tena hi samma saarathii alan daan’ ajja uyyaana-bhuumiyaa, ito va
antepura.m paccaniyyaahii ti.
well then / my dear / charioteer / enough / then / today /
park-place / from here / just / inner palace / return / (end-quote)
“Well then, my dear charioteer, enough for today. Return from here to the
inner palace.”
eva.m devaa ti kho bhikkhave saarathii Vipassiissa kumaarassa
pa.tissutvaa tato va antepura.m paccaniyyaasi.
yes / lord / (end-quote) / indeed / monks / charioteer /
to Vipassi / to prince / having replied / from there / just / inner palace /
returned
“Yes, lord”, the charioteer replied to Prince Vipassi, monks, and
returned from there to the inner palace.
tatra suda.m bhikkhave Vipassii kumaaro antepura-gato
dukkhii dummano pajjhaayati:
there / even / monks / Vipassi / prince / inner
palace-gone / unhappy / depressed / he is consumed
with regret
Thus, monks, Prince Vipassi, having returned to the
inner palace, was unhappy, depressed and consumed with
regret, (saying):
dhir atthu kira bho jaati naama, yatra hi naama
jaatassa jaraa paññaayissatii ti.
fie / may it be / truly / friend / birth / called / in
as much as / of birth / old age / will be manifest
“Fie upon this thing called birth, from which surely
old age will be manifest.”
[D.II.21-2 – xiv(Mahâpadâna).2.1-2]
Passage 2
eva.m me suta.m. eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m
viharati Pubbaaraame.
thus / by me / heard / one / time / Blessed One / at
Savatthi / was abiding / in the Eastern Park
Thus have I heard. At one time the Blessed One was
living at Savatthi in the Eastern Park.
tena kho pana samayena Vaase.t.tha-Bhaaradvaajaa
bhikkhuusu parivasanti bhikkhu-bhaava.m
aaka”nkhamaanaa.
at this / indeed / then / time / Vasettha and
Bharadvaja / among the monks / were living among /
monk-becoming / hoping
And at this time, Vasettha and Bharadvaja, hoping to
become monks, were living among them.
atha kho bhagavaa saaya.nha-samaya.m pa.tisallaanaa
vu.t.thito paasaadaa orohitvaa paasaada-pacchaayaaya.m
abbhokaase ca”nkamati.
then / indeed / the Blessed one / at evening-time /
from seclusion / having arisen / from the mansion /
having come down / mansion-shade / in the open air /
he walks up and down
Then, when it was evening, the Blessed One rose from
seclusion, came down from the mansion and was walking
up and down in the open air in the mansion’s shade.
addasaa kho Vaase.t.tho bhagavanta.m saayanha-samaya.m
pa.tisallaanaa vu.t.thita.m paasaadaa orohitvaa
paasaada-pacchaayaaya.m abbhokaase ca”nkamanta.m.
saw / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) the Blessed
one / at evening-time / from seclusion / having arisen
/ from the mansion / having come down / mansion-shade
/ in the open air / walking up and down
Vasettha saw in the evening that the Blessed One had
risen from seclusion, come down from the mansion and
was walking up and down in the open air in the
mansion’s shade.
disvaa Bhaaradvaaja.m aamantesi: aya.m aavuso
Bhaaradvaaja bhagavaa saaya.nha-samaya.m
pa.tisallaanaa vu.t.thito paasaadaa orohitvaa
paasaada-pacchaayaaya.m abbhokaase ca”nkamati.
having seen / Bharadvaja / addressed / this / friend /
Bharadvaja / the Blessed one / at evening-time / from
seclusion / having arisen / from the mansion / having
come down / mansion-shade / in the open air / he walks
up and down
On seeing this, he said to Bharadvaja: “Friend,
Bharadvaja, the Blessed One has arisen from seclusion
in the evening, come down from the mansion and is
walking up and down in the open air in the mansion’s
shade.
aayaam’ aavuso Bhaaradvaaja yena bhagavaa ten’ upasa”nkamissaama.
come on / friend / Bharadvaja / towards / the Blessed
one / to him / let us approach
Come on, friend Bharadvaja, let us approach the
Blessed One.
app eva naama labheyyaama bhagavato santikaa dhammi.m
katha.m sava.naayaa ti.
perhaps / we may gain / from the Blessed One /
directly from / on the Dhamma / talk / by the hearing
/ (end-quote)
Perhaps, we might gain by hearing a talk on the Dhamma
directly from the Blessed One.”
evam aavuso ti kho Bhaaradvaajo Vaase.t.thassa
paccassosi.
yes / friend / (end-quote) / indeed / Bharadvaja / to
Vasettha / replied
“Certainly, friend,” Bharadvaja replied to Vasettha.
atha kho Vaase.t.tha-Bhaaradvaajaa yena bhagavaa ten’
upasa”nkami.msu,
then / indeed / Vasettha and Bharadvaja / towards /
Blessed one / to him / they approached
Then Vasettha and Bharadvaja approached the Blessed
One,
upasa”nkamitvaa bhagavanta.m abhivaadetvaa
bhagavanta.m ca”nkamanta.m anuca”nkami.msu.
having approached / Blessed One / having greeted /
Blessed One / walking up and down / they walked up and
down with
greeted him and began walking up and down with him.
atha kho bhagavaa Vaase.t.tha.m aamantesi:
then / indeed / Blessed one / Vasettha (and
Bharadvaja) / addressed
The Blessed One addressed Vasettha and Bharadvaja:
tumhe khv’ attha Vaase.t.thaa braahma.na-jaccaa
braahma.na-kuliinaa braahma.na-kulaa agaarasmaa
anagaariya.m pabbajitaa.
you / indeed / you are / Vasettha (and Bharadvaja) /
brahmin-born / brahmin-by clan / brahmin-bred / from
home / to homelessness / have gone forth
“Vasettha and Bharadvaja, you are both born brahmins,
from recognized brahmin families, raised as brahmins,
and you have gone forth from the home life into
homelessness.
kacci vo Vaase.t.thaa braahma.naa na akkosanti na
paribhaasantii ti.
isn’t it so? / you / Vasettha (and Bharadvaja) / the
brahmins / not / abuse / not / defame / (end-quote)
Do not the brahmins abuse and defame you?”
taggha no bhante braahma.naa akkosanti paribhaasanti
attaruupaaya paribhaasaaya paripu.n.naaya no
aparipu.n.naayaa ti.
certainly / us / reverend sir / the brahmins / abuse /
defame / ourselves / with defame / full / not /
not-full / (end-quote)
“Certainly, reverend sir, the brahmins abuse and
defame us to the point that we are completely full of
abuse.”
yathaakatha.m pana vo Vaase.t.thaa braahma.naa
akkosanti paribhaasanti attaruupaaya paribhaasaaya
paripu.n.naaya no aparipu.n.naayaa ti.
how / then / you / Vasettha (and Bharadvaja) / the
brahmins / abuse / defame / yourselves / with defame /
full / not / not-full / (end-quote)
“How then, Vasettha and Bharadvaja, do the brahmins
abuse and defame you to the point that you are
completely full of abuse?”
braahma.naa bhante, evam aaha.msu:
the brahmins / reverend sir / thus / say
“Reverend sir, the brahmins, say this:
braahma.no va se.t.tho va.n.no, hiino añño va.n.no;
brahmin / just / best / caste / inferior / other /
caste
‘The brahmin caste is the best, others are inferior;
braahma.no va sukko va.n.no, ka.nho añño va.n.no;
brahmin / just / best / caste / inferior / other /
caste
the brahmin caste is fair, others are dark;
braahma.naa va sujjhanti no abraahma.naa;
brahmin / just / best / caste / inferior / other /
caste
brahmins are purified, non-brahmins are not;
braahma.naa va brahmuno puttaa orasaa mukhato jaataa
Brahmaa-jaa Brahmaa-nimmitaa Brahmaa-daayaadaa.
brahmins / just / of Brahma / sons / legitimate / from
the mouth / born / Brahma-born / Brahma-created /
Brahma-heirs
only brahmins are the legitimate sons of Brahma,
sprung from his mouth, born from Brahma, created by
Brahma, heirs of Brahma.
te tumhe se.t.tha.m va.n.na.m hitvaa hiinam attha
va.n.na.m ajjhupagataa,
you / you / best / caste / having abandoned / inferior
/ you are / caste / reached
You, you have abandoned the best caste and have joined
an inferior caste,
yadida.m mu.n.dake sama.nake ibbhe ka.nhe
bandhu-paad-aapacce ti.
that is / shaven-headed / recluses / servants / dark /
kinsman(Brahma)-foot-offspring / (end-quote)
that is the shaven-headed recluses, these servile,
dark, offspring from Brahma’s foot.’
eva.m kho no bhante braahma.naa akkosanti … ti.
thus / indeed / us /reverend sir / the brahmins /
abuse / (end-quote)
Thus, reverend sir, do the brahmins abuse us.”
taggha vo Vaase.t.thaa braahma.naa poraa.na.m
asarantaa evam aaha.msu.
certainly / you / Vasettha (and Bharadvaja) / the
brahmins / ancient tradition / not remembering / thus
/ they say
“Then certainly, Vasettha and Bharadvaja, the brahmins
saying thus are not remembering their ancient
tradition.
dissanti kho pana Vaase.t.thaa braahma.naana.m
braahma.niyo gabbhiniyo pi vijaayamaana pi,
they will see / indeed / then / Vasettha (and
Bharadvaja) / of brahmins / brahmin women / pregnant /
too / giving birth / too
Indeed, Vasettha and Bharadvaja, they too see brahmin
women pregnant and giving birth.
te ca braahma.naa yoni-jaa va samaanaa evam aaha.msu.
these / and / brahmins / womb-born / yet / same / thus
/ they said
And yet these brahmins similarly born from a womb said
thus.
te ca brahmaa.nañ c’ eva abbhaacikkhanti musaa ca
bhaasanti bahuñ ca apuñña.m pasavanti.
they / Brahma / and / just / they slander / false /
and / they speak / much / and / demerit / they earn
And they slander Brahma and speak falsely and earn
much demerit.
cattaaro' me Vaase.t.thaa, va.n.naa, khattiyaa braahma.naa vessaa suddaa.
four / these / Vasettha (and Bharadvaja) / castes / noble
/ brahmin / merchants / workers
There are, Vasettha and Bharadvaja, these four castes: the nobles, the
brahmins, the merchants, and the workers.
khattiyo pi kho Vaase.t.thaa, idh’ ekacco paa.n-aatipaatii hoti,
adinn-aadaayii hoti, kaamesu micch-aacaarii hoti, musaa-vaadii hoti,
pisu.naa-vaaco hoti, pharusaa-vaaco hoti, sampha-ppalaapii hoti, abhijjhaaluu
hoti, vyaapanna-citto hoti, micchaa-di.t.thi hoti.
noble / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / here /
sometimes / living beings-slayer / is / what is not given-taker / is / in
sensual pleasures / wrong-conduct / is / false-speech / is / malicious-speech /
harsh-speech / gossip-nonsense / is / covetous / is / malevolent-mind / is /
wrong-view / is
Vasettha and Bharadvaja, sometimes a noble too is one who slays living
beings, takes what is not given, indulges in sexual misconduct, speaks falsely,
speaks maliciously, speaks harshly, indulges in idle chatter, is covetous,
malevolent, or one with wrong view.
braahma.no pi kho Vaase.t.thaa, pe. vesso pi. pe. suddo pi. pe.
micchaa-di.t.thii hoti.
brahmin / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / etc.
/ merchant / too / etc. / worker / too / etc. / wrong-view / is
Vasettha and Bharadvaja, sometimes a brahmin too … a merchant too … a
worker too … one with wrong view.
khattiyo pi kho Vaase.t.thaa, idh’ ekacco paa.n-aatipaatii pa.tivirato hoti,
adinn-aadaanaa pa.tivirato hoti, pe. suddo pi. pe. sammaadi.t.thi hoti.
noble / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / here /
sometimes / living beings-slayer / / one having abstained / is / what is not
given-taker / one having abstained / is
Vasettha and Bharadvaja, sometimes a noble too is one who abstains from
slaying living beings, abstains from taking what is not given, … one with
right view.
imesu kho Vaase.t.thaa catusu va.n.nesu eva.m ubhaya-voki.n.nesu vattamaanesu
ka.nha-sukkesu dhammesu viññuu-garahitesu c’ eva viññuu-ppasatthesu ca yad
ettha braahma.naa evam aaha.msu: braahma.no va se.t.tho va.n.no. pe.
Brahmaa-daayaada ti, ta.m tesa.m viññuu n-aanujaananti.
among these / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / four /
castes / thus / both-mixed / existing / dark-bright / qualities / wise
ones-blamed / and / just / wise ones-praised / and / which / here / bramins /
thus / said / bramins / just / best / caste / etc. / Brahma-heir / (end-quote) /
which / of these / the wise ones / not-allow
Thus since both dark and bright qualities, blamed or praised by the wise,
are here mixed among these four castes, the wise do not accept what the brahmins
say, that is, that the brahmins are the best caste … the heirs of Brahma.
ta.m kissa hetu.
that / what is / cause
Why is that?
imesa.m hi Vaase.t.thaa catunna.m va.n.naana.m yo hoti bhikkhu araha.m
khii.n-aasavo
from these / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / four /
castes / anyone / is / monk / arahant / eliminated-taint
Vasettha and Bharadvaja, anyone from these four castes who is a monk, an
arahant with the taints eliminated,
vusitavaa kata-kara.niiyo ohita-bhaaro anuppatta-sadattho
parikkhii.na-bhava-sa.myojano samma-d-aññaa-vimutto,
having lived properly / done-to be done / having put
down-burden / attained-true goal / destroyed-becoming-fetter /
right-knowledge-liberated
who has lived properly, done what had to be done, having put down the
burden, attained the true goal, destroyed the fetter of becoming, and been
liberated through perfect knowledge,
so tesa.m aggam akkhaayati dhammen’ eva no adhammena.
he / among these / end / is proclaimed / by Dhamma / just
/ not / by non-Dhamma
he is proclaimed the foremost among these by means of Dhamma and not of
non-Dhamma.
dhammo hi Vaase.t.thaa se.t.tho jan’ etasmi.m di.t.the c’ eva dhamme
abhisamparaayañ ca.
Dhamma / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / best /
generation / in this / in this very life (di.t.th’ eva dhamme) / and / in the
future / and
Indeed Vasettha and Bharadvaja, Dhamma is the very best in this
generation both in this very life and in the future.
hoti kho so Vaase.t.thaa samayo ya.m kadaa ci karaha ci diighassa addhuno
accayena aya.m loko sa.mva.t.tati.
there is / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) /
time / which / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of
/ this / world / dissolves
There comes a time, Vasettha and Bharadvaja, when, at some time after a
long period of time, this world dissolves.
sa.mva.t.tamaane loke yebhuyyena sattaa aabhassara-sa.mva.t.tanikaa honti.
in the dissolving / world / mostly / beings / world of
radiance-involving / are
In the dissolving world, beings are mostly born in the world of radiance.
te tattha honti mano-mayaa piiti-bhakkhaa sayam-pabhaa antalikkha-caraa
subha-.t.thaayino, cira.m diigham addhaana.m ti.t.thanti.
they / there / there are / mind-made / rapture-feeding on
/ self-luminous / sky-moving / lustre-remaining / for a long time / long /
period / they stay
And there they are, mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving
through the sky, lustrous, and they stay that way for a very long time.
hoti kho so Vaase.t.thaa samayo ya.m kadaaci karahaci diighassa addhuno
accayena aya.m loko viva.t.tati.
there is / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) /
time / which / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of
/ this / world / evolves
But it happens, Vasettha and Bharadvaja, when, at some time after a long
period of time, this world evolves.
viva.t.tamaane loke yebhuyyena sattaa aabhassara-kaayaa cavitvaa itthatta.m
aagacchanti.
in the expanding / world / mostly / beings / world of
radiance-group / having fallen / in this world / they come
In the evolving world, beings mostly pass away from the world of radiance
and are reborn in this world.
te ca honti mano-mayaa piiti-bhakkhaa sayam-pabhaa antalikkha-caraa
subha-.t.thaayino, cira.m diigham addhaana.m ti.t.thanti.
they / there / there are / mind-made / rapture-feeding on
/ self-luminous / sky-moving / lustre-remaining / for a long time / long /
period / they stay
And there they are, mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving
through the sky, lustrous, and they stay that way for a very long time.
ekodakiibhuuta.m kho pana Vaase.t.thaa tena samayena hoti andhakaaro
andhakaara-timisaa.
consisting entirely of water / indeed / then / Vasettha
(and Bharadvaja) / at this / time / there is / darkness / darkness-darkness
At this time, Vasettha and Bharadvaja, the world consisted entirely of water and
there was darkness, complete and utter darkness.
na candima-suriyaa paññaayanti, na nakkhattaani taaraka-ruupaani
paññaayanti, na rattin-divaa paññaayanti, na maas-a.d.dha-maasaa
paññaayanti, na utu-sa.mvaccharaa paññaayanti, na itthi-pumaa paññaayanti.
not / moon-sun / they appear / not / constellations /
star-forms / they appear / not / nights-days / they appear / not /
months-half-months / not / seasons-years / they appear / not / women-men / they
appear
No sun and moon appeared, no stars and constellations, no days and nights, no
months and fortnights, no seasons and years, no women and men;
sattaa sattaa tv’ eva sa”nkhya.m gacchanti.
beings / beings / simply / they are conceived as
beings were simply conceived as beings.
atha kho tesa.m Vaase.t.thaa sattaana.m kadaa ci karaha ci diighassa addhuno
accayena rasaa-pa.thavii udakasmi.m samataani.
then / indeed / for these / Vasettha (and Bharadvaja) /
beings / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of /
essence-earth / in water / evenness
And then, Vasettha and Bharadvaja, at some time after a long period of time,
earth-essence spread evenly over the water with these beings,
seyyathaa pi naama payaso tattassa nibbaayamaanassa upari santaanaka.m hoti,
evam eva paaturahosi.
just as / too / indeed / of milk / hot / cooling / upon /
film / there is / thus / just / was manifest
and this was manifest just like a film that appears on hot milk as it cools
down.
saa ahosi va.n.na-sampannaa gandha-sampannaa rasa-sampannaa,
it / was / colour-endowed / smell-endowed / taste-endowed
It was endowed with colour, smell, and taste;
seyyathaa pi naama sampanna.m vaa sappi, sampanna.m vaa navaniita.m,
eva.m-va.n.naa ahosi;
just as / too / indeed / endowed / or / ghee / endowed /
or / butter / of such-colour / it was
it was the colour of ghee or butter,
seyyathaa pi naama khudda.m madhu ane.laka.m evam-assaadaa ahosi.
just as / too / indeed / wild honey / sweet / pure / of
such-taste / it was
and it had a taste like the sweetness of pure wild honey.
atha kho Vaase.t.thaa aññataro satto lola-jaatiko, ambho kim ev’ ida.m
bhavissatii ti, rasa-pa.thavi.m a”nguliyaa saayi.
then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain /
being / fickle-nature / hey! / what / just / this / it will be / (end-quote) /
essence-earth / with finger / tasted
Then, Vasettha and Bharadvaja, a certain being of a fickle nature said to
himself, ‘Hey! What can this be?’, and tasted the earth-essence with his
finger.
tassa rasa-pa.thavi.m a”nguliyaa saayato acchaadesi, ta.nhaa c’ assa
okkami.
to him / essence-earth / with finger / tasting / it
pleased / craving / and / to him / it arose within
And this one tasting the earth-essence with his finger was pleased, and craving
arose within him.
aññatare pi kho Vaase.t.thaa sattaa tassa sattassa di.t.th-aanugati.m
aapajjamaanaa rasa-pa.thavi.m a”nguliyaa saayi.msu.
certain / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) /
beings / to that / being / seeing-following after / getting into / essence-earth
/ with finger / they tasted
So certain other beings following on from seeing the other also tasted the
earth-essence with their fingers.
tesa.m rasa-pa.thavi.m a”nguliyaa saayata.m acchaadesi, ta.nhaa ca tesa.m
okkami.
to these / essence-earth / with finger / tasting / it
pleased / craving / and / to them / it arose within
And these ones tasting the earth-essence with their fingers were pleased, and
craving arose within them.
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa rasa-pa.thavi.m hatthehi aalumpa-kaaraka.m
upakkami.msu paribuñjitu.m.
then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings
/ essence-earth / with hands / piece-making / they began / to eat
Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the
earth-essence by breaking pieces with their hands.
yato kho Vaase.t.thaa sattaa rasa-pa.thavi.m hatthehi aalumpa-kaaraka.m
upakkami.msu paribhuñjitu.m atha tesa.m Vaase.t.thaa sattaana.m sayam-pabhaa
antaradhaayi.
when / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / beings /
essence-earth / with hands / piece-making / they began / to eat / then / to
these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / self / luminosity / disappeared
And when they did this, Vasettha and Bharadvaja, these beings lost their
self-luminosity.
sayam-pabhaaya antarahitaaya candima-suriyaa paaturahesu.m.
self-luminosity / with the disappearance / moon-sun / were
manifest
And when their self-luminosity was lost, the sun and moon were made
manifest;
candima-suriyesu paatubhutesu, nakkhattaani taarakaaruupaani paaturahesu.m.
with moon-sun / with the manifestation / constellations /
stars / were manifest
with the manifestation of the sun and moon, constellations and stars were
made manifest;
nakkhattesu taarakaaruupesu paatubhutesu, rattin-divaa paññaayi.msu.
with constellations / with stars / with the manifestation
/ night-day / they appeared
with the manifestation of the constellations and stars, night and day appeared;
rattin-divesu paññaayamaanesu, maas-addha-maasaa paññaayi.msu.
with night-days / with appearing / months-half-months / they appeared
with the appearance of night and day, months and fortnights appeared;
maas-addha-maasesu paññaayamaanesu, utu-sa.mvaccharaa paññaayi.msu.
with months-half-months / with appearing / seasons-years / they appeared
with the appearance of months and fortnights, seasons and years appeared;
ettaavataa kho Vaase.t.thaa aya.m loko puna viva.t.to hoti.
to that extent / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / world / then /
evolved / it is
To that extent, Vasettha and Bharadvaja, this world evolved.”
[D.III.80-6 – xxvii.(Aggañña).1-7,10-12]
Translate into Pali:—
At that time Vesaalii (was) powerful and prosperous.
(kho pana) tena / samayena / Vesaalii / hoti / iddhaa / ca
(eva) / phitaa (ca)
tena kho pana samayena Vesaalii iddhaa c'eva hoti phitaa ca
The geisha Ambapaalii was (hoti) beautiful, lovely, endowed with the highest
beauty-of-complexion.
ga.nika / Ambapaalii / hoti / abhiruupaa / dassaniiyaa /
samannaagataa / paramaayaa / va.n.na-pokkharataaya
Ambapaalii ca ga.nikaa abhiruupaa hoti dassaniiyaa paramaaya
va.n.napokkharataaya samannaagataa,
(She was) skilled in dancing and singing and instrumental music.
padakkhi.naa / nacce / ca / giite / ca / vaadite (ca)
padakkhi.naa nacce ca giite ca vaadite ca,
Visited by (use genitive) aspiring men (she) went (present time) for a night
for fifty (kahaapa.nas);
abhisa.taa / atthikaana.m (atthikaana.m) / manussaana.m /
gacchati.(ca) / ratti.m / paññaasaaya
abhisa.taa atthikaana.m atthikaana.m manussaana.m paññaasaaya ca
ratti.m gacchati;
and through her Vesaalii appeared (present tense) beautiful in still greater
measure (ablative).
ca / taaya / Vesaalii / upasobhati / bhiyyoso-mattaaya
taaya ca Vesaalii bhiyyosomattaaya upasobhati.
Then (add kho) a burgher of Raajagaha went (aorist) to Vesaalii on (ins.)
some business.
atha kho / negamo / Raajagahako / agamaasi / Vesaali.m /
kenaci-(d)-eva / kara.niiyena
atha kho Raajagahako negamo Vesaali.m agamaasi kenacideva kara.niiyena.
He saw Vesaalii powerful and prosperous, and the geisha Ambapaalii, and
through her Vesaalii appearing beautiful in still greater measure.
(negamo Raajagahako) / addasaa (kho) / Vesaali.m / iddha.m
/ ca (eva) / phita.m / ca / ga.nika.m / Ambapaaliñca / ca / taaya / Vesaali.m /
upasobhanti.m / bhiyyoso-mattaaya
addasaa kho Raajagahako negamo Vesaali.m iddhañceva phitañca Ambapaaliñca
ga.nika.m, taaya ca Vesaali.m bhiyyosomattaaya upasobhanti.m.
Then (add kho) the burgher returned to Rajagaha.
atha (kho) / negamo / paccaagañchi / Raajagaha.m
atha kho negamo Raajagaha.m paccaagañchi.
He approached the king, Maagadha Seniya Bimbisaara, and having approached he
said this to the king:
upasa”nkami (yena tena) / raajaa / Maagadho / Seniyo /
Bimbisaaro / upasa”nkamitvaa / avoca / etad / raajaana.m (Maagadha.m Seniya.m
Bimbisaara.m)
yena raajaa Maagadho Seniyo Bimbisaaro ten’ upasa”nkami,
upasa”nkamitvaa raajaana.m maagadha.m seniya.m bimbisaara.m etadavoca:
“Vesaalii, O king, (is) powerful and prosperous, etc., and through her
Vesaalii appears beautiful in still greater measure.
Vesaalii / deva / iddhaa / ca (eva) / phitaa (ca) /
…pe… / ca / taaya / Vesaalii / upasobhati / bhiyyoso-mattaaya
Vesaalii, deva, iddhaa ceva phitaa ca …pe… taaya ca Vesaalii
bhiyyosomattaaya upasobhati.
(It would be) good, O king, (if) we too were to establish (optative of
causative of u(d)-(.t).thaa: vu.t.thaapeyy-) a geisha!”
saadhu / deva / maya.m / pi / vu.t.thaapessaamaa /
ga.nika.m / (ti)
saadhu, deva, mayampi ga.nika.m vu.t.thaapessaamaa”ti.
“Then (tena hi), I say, find out a girl whom you would establish (as)
geisha!”
tena hi / bha.ne / jaanaatha / kumaari.m (taadisi.m) /
ya.m / tumhe / vu.t.thaapeyyaathaa / ga.nika.m / (ti)
tena hi, bha.ne, taadisi.m kumaari.m jaanaatha ya.m tumhe ga.nika.m
vu.t.thaapeyyaathaa ti.
Just at that time in Raajagaha there was (hoti) a girl named Saalavatii,
beautiful, lovely, endowed with the highest beauty-of-complexion.
(kho) pana / tena samayena / Raajagahe / hoti / kumaarii /
naama / Saalavatii / abhiruupaa / dassaniiyaa / samannaagataa / paramaaya
va.n.na-pokkharataaya
tena kho pana samayena Raajagahe Saalavatii naama kumaarii abhiruupaa
hoti dassaniiyaa paasaadikaa paramaaya va.n.napokkharataaya samannaagataa.
Then the burger established the girl Saalavatii as geisha.
atha (kho) / negamo / vu.t.thaapesi / kumaari.m /
Saalavati.m / ga.nika.m
atha kho negamo Saalavati.m kumaari.m ga.nika.m vu.t.thaapesi.
Then Saalavatii soon became skilled in dancing, singing, and instrumental
music.
atha kho / Saalavatii (ga.nikaa) / na cirassa.m (eva) /
ahosi / padakkhi.naa / nacce (ca) / giite / ca / vaadite (ca)
atha kho Saalavatii ga.nikaa nacirass’eva padakkhi.naa ahosi nacce ca
giite ca vaadite ca,
Visited by aspiring men she went (present tense) for a night for a hundred.
abhisa.taa / atthikaana.m (atthikaana.m) / manussaana.m /
gacchati (ca) / ratti.m / patisatena
abhisa.taa atthikaana.m atthikaana.m manussaana.m pa.tisatena ca ratti.m
gacchati.
Then Saalavatii soon became pregnant.
atha kho / Saalavatii (ga.nikaa) / na cirassa.m (eva) /
ahosi / gabbhinii
atha kho Saalavatii ga.nikaa nacirass’eva gabbhinii ahosi.
Then Saalavatii thought: “A pregnant woman (is) displeasing to men.
atha kho / Saalavatiyaa (ga.nikaaya) / etad ahosi /
gabbhinii / itthii (kho) / amanaapaa / purisaana.m
atha kho Saalavatiyaa ga.nikaaya etadahosi: itthii kho gabbhinii
purisaana.m amanaapaa.
If anyone knows (future) I am pregnant (direct speech) all my entertainment
will be eliminated.
sace / koci / jaanissati / ma.m (Saalavatii ga.nikaa) /
gabbhinii (ti) / sabbo / me / sakkaaro / bha~njissati
sace ma.m koci jaanissati Saalavatii ga.nikaa gabbhiniiti, sabbo me
sakkaaro bha~njissati.
What now (if) I were to announce that I am ill (direct speech)?”
ya.m-nuu-(n)-aaha.m / pa.tivedeyyan / gilaana.m / ti
ya.mnuunaaha.m gilaana.m pa.tivedeyyan ti.
Then Saalavatii ordered the porter: “Porter, I say, don’t let any man
enter (ma with aorist 3rd person), (he) who asks (about) me you must inform that
I am ill.”
atha kho / Saalavatii (ga.nikaa) / aa.naapesi /
dovaarika.m / dovaarika / bha.ne / maa / paavisi / koci / puriso / yo (ca) /
pucchati / ma.m / pa.tivedehii / gilaanaa (ti) / ti
atha kho Saalavatii ga.nikaa dovaarika.m aa.naapesi: maa, bha.ne
dovaarika, koci puriso paavisi. yo ca ma.m pucchati, gilaanaa ti pa.tivedehii ti.
“Yes, lady,” assented the porter to Saalavatii the geisha.
eva.m / ayye (ti) (kho) / so / dovaariko / paccassosi /
Saalavatiyaa / ga.nikaaya
eva.m, ayye ti kho so dovaariko Saalavatiyaa ga.nikaaya paccassosi.
[Vin.I.268-9 – Vinaya / Mahaavagga / Dutiyo bhaago / 8 Ciivarakkhandhaka.m
1-5 (202 Jiivakavatthu)]