Introduction to Pali Exercise 18
[Page 129]
Passage for Reading:—
Passage 1
bhuutapubba.m dve akkhadhuttaa akkhehi dibbi.msu.
in the past / two / gamblers / with dice / they played
Once in the past there were two gamblers who played with dice.
eko akkhadhutto aagataagata.m kali.m gilati.
one / gambler / each time it came / unlucky die / he
swallows
One gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it.
addasaa kho dutiyo akkhadhutto ta.m akkhadhutta.m aagataagata.m kali.m
gilanta.m.
saw / indeed / second / gambler / this / gambler / each
time it came / unlucky die / swallowing
The other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened.
disvaa akkhadhutta.m etad avoca:
having seen / to the gambler / this / he said
On seeing this, he said to that gambler:
tva.m kho samma ekantikena jinaasi, dehi samma akkhe, pajohissaamii ti.
you / indeed / friend / conclusively / you win / give /
friend / the dice / I shall make a votive offering / (end-quote)
“Ah indeed, friend, you win conclusively, give me the dice and I shall make a
votive offering.”
eva.m sammaa ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe paadaasi.
yes / friend / (end-quote) / this / gambler / to that /
gambler / the dice / he handed over
“Yes, friend”, this gambler said to the other and he handed over the dice.
atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhaavetvaa ta.m akkhadhutta.m etad
avoca:
then / indeed / this / gambler / the dice / with poison /
having treated with / to that / gambler / this / he said
Then that gambler treated the dice with poison and said to the other:
ehi kho, samma, akkhehi dibbissaamaa ti.
come / indeed / friend / with the dice / let us play /
(end-quote)
“Come, friend; let us play with the dice.”
eva.m sammaa ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi.
yes / friend / (end-quote) / indeed / this / gambler / to
that / gambler / he replied
“Yes, friend” this gambler replied to the other.
dutiyampi kho te akkhadhuttaa akkhehi dibbi.msu.
for a second time / indeed / these / gamblers / with the
dice / they played
For a second time, these gamblers played with the dice.
dutiyampi kho so akkhadhutto aagataagata.m kali.m gilati.
for a second time / indeed / this / gambler / each time it
came / unlucky die / he swallows
And again, this gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it.
addasaa kho dutiyo akkhadhutto ta.m akkhadhutta.m dutiyampi aagataagata.m
kali.m gilanta.m.
saw / indeed / for a second time / the gambler / this /
gambler / each time it came / unlucky die / swallowing
Again the other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it
happened.
disvaa ta.m akkhadhutta.m etad avoca:
having seen / to that / gambler / this / he said
On seeing this, he said to that gambler:
litta.m paramena tejasaa,
smeared / by the highest / potency
“The man does not know
gilam akkha.m puriso na bujjhati;
swallowed / die / man / not / he knows
the swallowed die is smeared with the highest potency.
gila re gila papa-dhuttaka,
swallow / damn you / swallow / wicked-scoundrel
Swallow, damn you, swallow, you wicked scoundrel;
pacchaa te ka.tuka.m bhavissatii ti.
afterwards / to you / bitterness / there will be /
(end-quote)
for there will be bitterness for you afterwards.”
[D.II.348-9 – xxiii.27]
Passage 2
bhuutapubba.m raajaa Da.lhanemi naama ahosi cakkavattii dhammiko
dhamma-raajaa …
in the past / king / Dalhanemi / named / was /
wheel-turning / just / righteous-king
Once upon a time there was a wheel-turning, just, and righteous-ruling king
named Dalhanemi …
atha kho raajaa Da.lhanemi vassa-sahassaana.m accayena aññatara.m purisa.m
aamantesi.
then / indeed / king / Dalhanemi / rains-thousand / after
/ a certain / man / addressed
Then, after a thousand years, King Dalhanemi addressed a certain man as follows.
yadaa tva.m, ambho purisa, passeyyaasi dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa
cuta.m, atha me aaroceyyaasii ti.
when / you / sir / man / you would see / divine /
wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / then / to me / you should
inform / (end-quote)
“My good man, when you see the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down
from its place, then you should inform me.”
eva.m devaa ti kho so puriso rañño da.lhanemissa paccassosi.
yes / lord / (end-quote) / indeed / this / man / to king /
Dalhanemi / replied
“Yes, Lord” this man replied to King Dalhanemi.
addasaa kho so puriso vassasahassaana.m accayena dibba.m cakkaratana.m
osakkita.m .thaanaa cuta.m.
saw / indeed / this / man / rains-thousand / after /
divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen
After a thousand years this man saw the divine wheel-treasure withdrawn and
fallen down from place.
disva yena raajaa Da.lhanemi ten’ upasa.mkami,
having seen / king / Dalhanemi / to him / he approached
On seeing this, he approached King Dalhanemi,
upasa.mkamitvaa raajaana.m Da.lhanemi.m etad avoca:
Having approached / to king / Dalhanemi / thus / he spoke
and having approached him, he spoke thus to King Dalhanemi:
yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m te cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cutan
ti.
hear / lord / you should know / divine / of you /
wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / (end-quote)
“Listen, Lord, you should know that your divine wheel-treasure has withdrawn
and fallen from place.”
atha kho raajaa Da.lhanemi je.t.tha-putta.m kumaara.m aamantaapetvaa etad
avoca:
Then / indeed / king Dalhanemi / eldest-son / prince /
having called / thus spoke
Then King Dalhanemi summoned the prince, his eldest son, and said:
dibba.m kira me, taata kumaara, cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m.
divine / it is said / to me / dear son / prince /
wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen
“I have been told, my dear son, that the divine wheel-treasure has withdrawn
and fallen from place.
suta.m kho pana m’ eta.m yassa rañño cakkavattissa dibba.m cakkaratana.m
osakkati .thaanaa cavati,
heard / indeed / then / by me / this / of which / of king
/ of wheel-turning / divine / wheel-treasure / withdraws / from place / it falls
Indeed I have heard that when the divine wheel-treasure of a wheel-turning
monarch withdraws and falls from place,
na daani tena raññaa cira.m jiivitabba.m hotii ti.
not / then / to which / king / for along time / to live /
it is / (end-quote)
then that king does not have long to live.
bhuttaa kho pana me maanusakaa kaamaa, samayo daani me dibbe kaame
pariyesitu.m.
consumed / indeed / then / by me / human / pleasures /
time / then / for me / divine / pleasures / to seek
I have consumed then the pleasures of a human, now is the time for me to seek
heavenly pleasures.
ehi tva.m taata kumaara ima.m pathavi.m pa.tipajja.
go / you / dear / son / this / earth / follow the path
You, my dear son, go and follow this earthly path.
aha.m pana kesamassu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa
agaarasmaa anagaariya.m pabbajissaamii ti.
I / then / hair-beard / having removed / yellow / robes /
having put on / from home / to homelessness / I will go forth / (end-quote)
I then will shave off my hair and beard, put on the yellow robes, and go forth
from home to homelessness.”
atha kho raajaa Da.lhanemi je.t.thaputta.m kumaara.m saadhuka.m rajje
samanusaasitvaa
then / indeed / king / Dalhanemi / eldest-son / prince /
thoroughly / of the kingdom / having well instructed
Then King Dalhanemi instructed his eldest son, the prince, thoroughly in the
ways of the kingdom,
kesa-massu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa agaarasmaa
anagaariya.m pabbaji.
hair-beard / having removed / yellow / robes / having put
on / from home / to homelessness / he went forth
shaved off his hair and beard, put on the yellow robes, and went forth from home
to homelessness.
sattaaha-pabbajite kho pana raaj-isimhi dibba.m cakkaratana.m antaradhaayi.
seventh-going forth / indeed / then / king-sage / divine /
wheel-treasure / disappeared
Then on the seventh day of the going forth of the royal sage the wheel-treasure
disappeared.
atha kho aññataro puriso yena raajaa khattiyo ten’upasa.mkami,
then / indeed / a certain / man / to which / king /
warrior / to him / he approached
Then a certain man approached the warrior king,
upasa.mkamitvaa raajaana.m khattiya.m etad avoca:
having approached / to the king / warrior / thus / he
spoke
Having approached him he said to the warrior king:
yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan ti.
Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure
/ disappeared / (end-quote)
“Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has
disappeared.”
atha kho raajaa khattiyo dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi.
then / indeed / king / warrior / by the divine /
wheel-treasure / disappearance / not pleased / was
Then the warrior king was not at all pleased with the disappearance of the
divine wheel-treasure.
so yena raajisi ten’ upasa.mkami, upasa.mkamitvaa raajisi.m etad avoca:
he / to which / royal sage / there / he approached /
having approached / to the royal sage / thus / he spoke
He approached the royal sage, and drawing near he said to him:
yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan ti.
Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure
/ disappeared / (end-quote)
“Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has
disappeared.”
eva.m vutte raajisi raajaana.m khattiya.m etad avoca:
thus / said / royal sage / to the king / warrior / thus /
spoke
When this was said, the royal sage said to the warrior king:
maa kho tva.m taata dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi.
not / indeed / your / my dear son / by the divine /
wheel-treasure / disappearance / not pleased / you be
“Do not, my dear son, be saddened by the disappearance of the divine
wheel-treasure.
na hi te taata dibba.m cakkaratana.m pettika.m daayajja.m.
not / indeed / for you / my dear son / divine /
wheel-treasure / paternal / inheritance
The divine wheel-treasure is not a paternal inheritance.
i”ngha tva.m taata ariye cakkavatti-vatte vattaahi.
here / you / my dear son / by the noble / wheel-turning
conduct / conduct yourself
Now, my dear son, you should conduct yourself as a wheel-turning monarch.
.thaana.m kho pan’ eta.m vijjati yan te dibba.m cakkaratana.m
paatubhavissatii ti.
case / indeed / then / this / occurs / which for you /
divine / wheel-treasure / will appear / (end-quote)
Then indeed it will happen that a divine wheel-treasure will appear for you.”
katama.m pan’ eta.m deva ariya.m cakkavatti-vattan ti.
how / then / this / lord / noble / wheel-turning conduct /
(end-quote)
“How, lord, does one conduct oneself as a wheel-turning monarch?”
tena hi tva.m taata dhamma.m yeva nissaaya dhamma.m maanento dhamma.m
puujento
by this / indeed / you / dear one / Dhamma / just you /
depending on / Dhamma / honouring / Dhamma / revering
“Just this, my dear one, depending on the Dhamma yourself, honouring and
revering it,
dhammika.m rakkha-avara.na-gutti.m sa.mvidahassu khattiyesu anuyantesu
braahma.na-gahapatikesu negama-jaanapadesu sama.nabraahma.nesu miga-pakkhiisu.
according to Dhamma / safety-shelter-protection / provide
/ for warriors / for vassals / for Brahmin householders / for town and country
dwellers / for ascetics and Brahmins / for animals and birds
you should provide safety, shelter, and protection according to Dhamma for your
warriors, vassals, Brahmin householders, town and country dwellers, ascetics and
Brahmins, animals and birds.
maa ca te taata vijite adhamma-kaaro pavattittha.
do not / and / your / dear one / in the kingdom / not
righteous-doer / cause to happen
And, my dear one, do not let the criminal prevail in your kingdom,
ye ca te taata vijite adhanaa assu, tesañ ca dhanam anuppadeyyaasi.
to which / and / your / dear one / in the kingdom / poor /
there may be, to these / and / wealth / grant
and, my dear one, grant wealth to those who are poor in your kingdom,
ye ca te taata vijite sama.nabraahma.naa mada-ppamaadaa pa.tivirataa,
to which / and / your / dear one / in the kingdom /
ascetics and Brahmins / pride and laziness / abstained
and, my dear one, to those ascetics and Brahmins in your kingdom who have
abstained from pride and laziness,
te kaalena kaala.m upasa.mkamitvaa paripuccheyyaasi:
to you / from time / to time / having approached / you
should ask
you should approach them from time to time ask:
ki.m bhante kusala.m ki.m akusala.m,
what / reverend sir / wholesome / what / unwholesome
“Reverend sir, what is wholesome and what is unwholesome,
ki.m me kariiyamaana.m diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya assa,
what / to me / doing / for a long time / to non-welfare /
to suffering / it may be
and what action will lead to my harm and suffering for a long time,
ki.m vaa pana me kariiyamaana.m diigharatta.m hitaaya sukhaaya assaa ti.
what / or / then / to me / doing / for a long time / to
welfare / to happiness / it may be / (end-quote)
and what action will lead to my welfare and happiness for a long time?”
tesa.m sutvaa ya.m akusala.m ta.m abhinivajjeyyaasi,
from these / having heard / which / unwholesome / that /
you should avoid
Having heard from them, you should avoid that which is unwholesome,
ya.m kusala.m ta.m samaadaaya vatteyyaasi.
which / wholesome / that / for conforming / you should
conduct
And you should conduct yourself according to the wholesome.
ida.m kho taata ta.m ariya.m cakkavatti-vattan ti.
this / indeed / dear one / that / noble / wheel-turning
monarch conduct / (end-quote)
Indeed this, my dear one, is how a wheel-turning monarch should behave.”
eva.m devaa ti kho raajaa khattiyo raajisissa pa.tissutvaa ariye
cakkavatti-vatte vatti.
yes / lord / (end-quote) / indeed / king / warrior / to
the royal sage / having replied / wheel-turning monarch conduct / he behaved
“Yes, lord” the warrior king replied to the royal sage, and he conducted
himself as a wheel-turning monarch.
tassa ariye cakkavatti-vatte vattamaanassa dibba.m cakkaratana.m paaturahosi.
to him / with noble / wheel-turning monarch conduct /
behaving / divine / wheel-treasure / appeared
And so the divine wheel-treasure appeared to him as he behaved as a noble
wheel-turning monarch.
disvaa rañño khattiyassa etad ahosi:
having seen / to the king / to the warrior / thus / it
was:
On seeing this, the warrior king thought:
suta.m kho pana m’ eta.m:
heard / indeed / then / by me / this
“I have heard it said that
yassa rañño khattiyassa dibba.m cakkaratana.m paatubhavati, so hoti
cakkavattii ti.
to which / king / warrior / divine / wheel-treasure / it
appears / he / is / wheel-turning monarch / (end-quote)
a warrior king to whom a divine wheel-treasure appears will become a
wheel-turning monarch.
assa.m nu kho aha.m raajaa cakkavattii ti.
may I be / is it not / indeed / I / king / wheel-turning
monarch / (end-quote)
May I be such a wheel-turning monarch.”
atha kho ta.m cakka-ratana.m puratthima.m disa.m pavatti,
then / indeed / this / wheel-treasure / east / direction /
it turned
Then indeed this wheel-treasure turned towards the east,
anvad eva raajaa cakkavattii saddhi.m catura”nginiyaa senaaya.
after / thus / king / wheel-turning monarch / with /
fourfold / army
and the wheel-turning monarch followed with his fourfold army.
yasmi.m kho pana padese cakka-ratana.m pati.t.thaasi,
in which / indeed / then / in the region / wheel-treasure
/ it stopped
In whatever region the wheel-treasure stopped,
tattha raajaa cakkavattii vaasa.m upagacchi saddhi.m catura”nginiyaa
senaaya.
there / king / wheel-turning monarch / camp / came to /
with / fourfold / army
there the wheel-turning monarch camped with his fourfold army.
raajaa cakkavattii evam aaha:
king / wheel-turning monarch / thus / said
The wheel-turning monarch then said:
paa.no na hantabbo. adinna.m n’ aadaatabba.m.
living being / not / to be killed / not given / not / to
be taken
Do not kill living beings. Do not take what is not given.
kaamesu micchaa na caritabbaa. musaa na bhaasitabbaa.
of the senses / wrong / not / to behave / false / not / to
be spoken
Do not misbehave sexually. Do not speak falsely.
majja.m na paatabba.m. yathaabhuttañ ca bhuñjathaa ti.
Intoxicant / not / to be drunk / whatever ought to be
eaten / and / eat / (end-quote)
Do not drink intoxicants. And eat in moderation.
ye kho pana puratthimaaya disaaya pa.tiraajaano,
those / indeed / then / in the east / direction / enemy
kings
Then those enemy kings in the east
te rañño cakkavattissa anuyantaa ahesu.m. …
to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they
were
submitted to this wheel-turning monarch. …
… dakkhi.na.m disa.m pavatti. pe.
south / direction / it turned / etc.
… turned towards the south, etc.
pacchima.m. pe.
west / etc.
… west, etc.
uttara.m. pe.
north / etc.
… north, etc.
ye kho pana uttaraaya disaaya pa.tiraajaano,
those / indeed / then / in the north / direction / enemy
kings
Then those enemy kings in the north
te rañño cakkavattissa anuyantaa ahesu.m.
to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they
were
submitted to this wheel-turning monarch.
[D.III.59-63 (not III.59-62 as per book) – xxvi.2-7]
Translate into English:—
braahma.no va se.t.tho va.n.no
Brahmin / indeed / best / class
Indeed the Brahmin is the highest class.
[D.III.81 – xxvii.3]
purisena purisa.m karitvaa khattiyaa va se.t.thaa hiinaa braahma.naa
with a man / man / having compared / Khattiyas / indeed /
better / lesser / Brahmins
Comparing one man with another, the khattiyas are superior and the Brahmins
inferior.
[D.I.98 – iii.1.26]
na c’etarahi vijjati añño sama.no vaa braahma.no vaa bhagavataa bhiyyo
‘bhiññataro
not / and / among these / is found / another / ascetic /
or / Brahmin / or / from the Blessed One / better / more learned
And there does not exist among these another ascetic or Brahmin better or more
learned than the Blessed One.
[D.III.99 – xxviii.1]
ti.nhena satthena siisa.m chindati
by a sharp / sword / head / he cuts
He cuts off the head with a sharp sword.
[D.I.56 – ii.26]
na odana-kummaasa.m bhuñjeyya.m
not / boiled rice / junket / I would eat
Boiled rice junket is not to be eaten.
[D.III.9 – xxiv.1.11]
aggo ‘ham asmi lokassa, je.t.tho ‘ham asmi lokassa, se.t.tho ‘ham asmi
lokassa
top / I / am / of the world / most senior / I / am / of
the world / best / I / am / of the world
I am the topmost, the most senior, and the best in the world.
[D.II.15 – xiv.1.29]
na maya.m ito bhiyyo pajaanaama
not / we / from this / more / we know
We do not know any more than this.
[D.III.52 – xxv.19]
ida.m hiina.m, ida.m pa.niita.m
this / inferior / this / superior
This is inferior, this is superior.
[D.II.223 – xix.7]
saññaa nu kho bhante pathama.m uppajjati pacchaa ñaa.na.m, udaahu
pa.thama.m ñaa.na.m uppajjati pachaa sañ`naa, udaahu sañña ca ñaa.na.m ca
apubba.m acarima.m uppajjanti
perception / is it / indeed / reverend sir / first /
arises / afterwards / knowledge / or / first / knowledge / arises / afterwards /
perception / or / perception / and / knowledge / and / not before / not later /
they arise
Reverend sir, does perception arise first and then knowledge, or does knowledge
arise first and then perception, or do perception and knowledge arise
simultaneously?
[D.I.185 – ix.20]
Translate into Pali:—
Once the fortunate one was living among the Koliyas.
eka.m samaya.m / bhagavaa / viharati / Ko.liyesu
eka.m samaya.m bhagavaa Ko.liyesu viharati.
Then Punna, a Koliyan, a bovine, and a naked ascetic Seniya, a canine,
atha kho / Pu.n.no / Ko.liyaputto / govatiko / ca / acelo
/ Seniyo / kukkuravatiko
atha kho Pu.n.no ca Ko.liyaputto govatiko acelo Seniyo kukkuravatiko
approached this way towards the fortunate one.
upasa.mkami.msu / yena / tena / bhagavantaa
yena bhagavaa ten’ upasa.mkami.msu.
Having approached, Punna the Koliyan who was a bovine, having saluted the
fortunate one, sat down to one side.
upasa.mkamitvaa / Pu.n.no / Ko.liyaputto / govatiko /
abhivaadetvaa / bhagavanta.m / nisiidi / eka.m / anta.m
upasa.mkamitvaa Pu.n.no Ko.liyaputto govatiko bhagavanta.m abhivaadetvaa
ekamanta.m nisiidi.
The naked ascetic Seniya, however, the canine, exchanged greetings with the
fortunate one;
acelo / Seniyo / pana / kukkuravatiko / sammodi / saddhi.m
/ bhagavataa
acelo pana Seniyo kukkuravatiko bhagavataa saddhi.m sammodi;
having made agreeable polite conversation, squatting like a dog, he sat down
to one side.
viitisaaretvaa / sammodaniya.m / saaraa.niya.m / katha.m /
palikujjitvaa / eva / kukkuro / nisiidi / eka.m / anta.m
sammodaniya.m katha.m saaraa.niya.m viitisaaretvaa kukkuro ‘va palikujjitvaa
ekamanta.m nisiidi.
Punna the Koliyan bovine, seated to one side, said this to the fortunate one:
Pu.n.no / Ko.liyaputto / govatiko / nisinno / eka.m /
anta.m / avoca / etad / bhagavanta.m
ekamanta.m nisinno Pu.n.no Ko.liyaputto govatiko bhagavanta.m etad avoca:
“Sir, this naked ascetic Seniya is a canine, a doer-of-hard-tasks;
bhante / aya.m / acelo / Seniyo / kukkuravatiko /
dukkara-kaarako
aya.m bhante acelo Seniyo kukkuravatiko dukkarakaarako.
He eats what is thrown on the ground.
bhuñjati / chamaa-nikkhitta.m
chamaanikkhitta.m bhuñjati.
He has long conformed to that dog-vow.
tassa / samatta.m / diigharatta.m / samaadi.n.na.m / ta.m
/ kukkuravata.m
tassa ta.m kukkuravata.m diigharatta.m samatta.m samaadi.n.na.m,
What will be his future state?”
kaa / gati / tassa / ko / abhisamparaayo / (iti)
tassa kaa gati ko abhisamparaayo ti.
“Enough, Punna, don’t bother with this. Don’t ask me this.”
ala.m / Pu.n.na / ti.t.thate / ta.m / maa / pucchi / ma.m
/ eta.m / (iti)
ala.m Pu.n.na, ti.t.thate ta.m. maa ma.m eta.m pucchiiti.
For a second time … etc. …
dutiyampi / … / pe / …
dutiyampi … pe …
For a third time … etc. …
tatiyampi / … / pe / …
tatiyampi … pe …
“… Nevertheless I will explain to you.
api ca / (kho) / aha.m / byaakarissaami / te
api ca kho tyaaha.m byaakarissaami.
In this connection, Punna, someone develops the dog-vow perfectly …
idha / Pu.n.na / ekacco / bhaaveti / kukkuravata.m /
paripu.n.na.m / …
idha Pu.n.na, ekacco kukkuravata.m bhaaveti paripu.n.na.m …
Having developed the dog-vow perfectly, having developed the virtue-of-a-dog
perfectly,
bhaavetvaa / kukkura-vata.m / paripu.n.na.m / bhaavetvaa /
kukkura-siila.m / paripu.n.na.m
kukkuravata.m bhaavetvaa paripu.n.na.m, kukkurasiila.m bhaavetvaa paripu.n.na.m,
having developed the mind-of-a-dog perfectly, having developed the
style-of-a-dog perfectly,
bhaavetvaa / kukkura-citta.m / paripu.n.na.m / bhaavetvaa
/ kukkura-kappa.m / paripu.n.na.m
kukkuracitta.m bhaavetvaa paripu.n.na.m, kukkuraakappa.m bhaavetvaa
paripu.n.na.m,
after death he is reborn in the condition of dogs.
param-mara.naa / so / upapajjati / sahavyata.m /
kukkuraana.m
so parammara.naa kukkuraana.m sahavyata.m upapajjati.
But if he has the opinion:
pana / sace / (kho) / eva.m / hoti / di.t.thi / assa
sace kho panassa eva.m di.t.thi hoti:
‘By this virtue or vow I shall be a god,’
imina / siilena / vaa / vatena / vaa / aha.m / bhavissaami
/ devo / (iti)
iminaaha.m siilena vaa vatena vaa devo bhavissaamiiti
that is his wrong–opinion.”
sa / hoti / assa / micchaa-di.t.thi / (iti)
saassa hoti micchaadi.t.thiiti.
[M.I.387-8 – LVII.1-3]