Introduction to Pali Exercise 8
[Page 50]
Translate into English:-
aha.m tena samayena raajaa Mahaasudassano ahosi.m
I / at that time / king / Mahasudassana / was
At that time I was the king Mahasudassana
[D.II.196 - xvii.2.14]
daanena n'atthi pu~n~na.m
by giving / not / there is / merit
There is no merit in giving
[D.I.53 - ii.17]
te'ha.m upasa.mkamitvaa eva.m vadaami
them / I / having approached / thus / I say
Having approached them, I say thus
[D.III.28 - xxiv.2.14]
ma.m abhivaadetvaa pakkaami
me / having bid farewell / he left
He bade me farewell and left
[cf. D.I.222 - xi.84]
disvaa eva.m avocumha
having seen / thus / we said
After seeing we said thus
[D.III.39-40 - xxv.7]
di.t.thaa bho satta jiivasi
excellent / honourable / being / you live
Excellent, honourable being, you're alive!
[D.III.73 - xxvi.21]
jaya.m vera.m pasavati
victory / enmity / generates
Victory generates enmity
[D.III.183 - xxxi.11]
braahma.no brahmunaa manteti
Brahmin / with Brahma / consults
The Brahmin consults with Brahma
[D.II.237 - xix.39]
eva.m bho ti
thus / sir
"Yes, sir"
[D.I.236 - xiii.7]
handa vata bho gacchaama
well / indeed / sir / let us go
Well indeed, sir, let's go
[D.III.16 - xxiv.1.19]
kaala.m karonto avoca
time / making / he said
Dying, he said
[D.III.181 - xxxi.2]
raajaa samaano ida.m labhati
king / being / this / he receives
Being a king he receives this
[D.III.146 - xxx.1.5]
jhaana.m jhaayati
absorption / he meditates
He meditates on this absorption
[D.II.238 - xix.41]
maya.m bhagavanta.m sarana.m gacchaama, dhamma~n ca
we / (to) Blessed One / (as) refuge / we go / (to) Dhamma / and
We go to the Blessed One for refuge, and to the Dhamma
[D.II.43 - xiv.3.16]
jiivita.m demi
life / I give
I give life
[D.I.148 - v.28]
Translate into Pali:-
They enter by this gate
pavisanti / iminaa / dvaarena
iminaa dvaarena pavisanti
[D.II.83 - xvi.1.17]
The king, having greeted the fortunate one, sat down
raajaa / abhivaadetvaa / bhagavanta.m / nisiidi
raajaa bhagavanta.m abhivaadetvaa nisiidi
[D.I.50-1 - ii.11]
Having approached (and) greeted the fortunate one, they sat down
upasa.mkamitvaa / abhivaadetvaa / bhagavanta.m / nisiidi.msu
bhagavanta.m upasa.mkamitvaa abhivaadetvaa nisiidi.msu
[D.II.84 - xvi.1.18]
Having approached them I ask these questions
upasa.mkamitvaa / te / pucchaami / ime / pa~nhe
te upasa.mkamitvaa ime pa~nhe pucchaami
[D.xxi.2.7]
Having dressed, taking a bowl I entered the village
nivaasetvaa / aadaaya / patta.m / aha.m / paavisi.m / gaama.m
aha.m nivaasetvaa patta.m aadaaya gaama.m paavisi.m
[D.III.6 - xxiv.1.7]
Gentlemen! Do not say thus
bhonto / maa / avocuttha / eva.m
maa bhonto eva.m avocuttha
[D.I.122 - iv.19]
The honourable Jotipala went forth
bhava.m / Jotipaalo / pabbaji
bhava.m Jotipaalo pabbaji
[D.II.249 - xix.58]
(As he is) going he sees
gaccha.m / passati
gaccha.m passati
[cf. D.III.126-7 - xxxix.16]
I do not take counsel with God
aha.m / na / mantemi / brahmunaa
na'ha.m brahmunaa mantemi
[D.II.237 - xix.39]
He entered the house
paavisi / geha.m
geha.m paavisi
[cf. D.II.85 - xvi.1.22]
He gives a drink
deti / paana.m
paana.m deti
[cf.D.III.258 - xxxiii.3.4]
I do not get food
aha.m / na / labhaami / bhojana.m
n'aha.m bhojana.m labhaami
[cf.D.III.255-6 - xxxiii.3.1(iv)]
He sees the garment
passati / vattha.m
vattha.m passati
[cf. D.II.110 - xvi.3.25]
He is (hoti) satisfied with the resting place
so / hoti / santu.t.tho / senaasanena
so senaasanena santu.t.tho hoti
[D.III.225 - xxxiii.1.11(ix)]
Living beings experience unhappiness
bhuutaa / pa.tisa.mvedenti / dukkha.m
bhuutaa dukkha.m pa.tisa.mvedenti
[D.I.53 - ii.20]
The lay disciples come to the place
upaasakaa / (tena) upasa.mkamanti / yena / padeso
upaasakaa yena padeso ten' upasa.mkamanti
[cf. D.II.84, 87, 198]