Introduction to Pali Exercise 2
[Page 19]
Translate into English:-
sugato dhamma.m bhaasati
"well-gone" / doctrine / speaks
The "well-gone" speaks the doctrine.
upaasako patta.m aaharati
lay disciple / bowl / brings
The lay disciple brings the bowl.
manussaa bhava.m* icchanti
humans / existence / wish for
Humans wish for existence.
*There are at least 7 meanings given for the word "bhavo" whereas
PED seems to give only the one -- existence. I think Warder's translation
"good fortune" comes closest to the meaning of "sampatti" --
success, prosperity, etc. To study the different meanings of "bhavo",
two good sources are the Abhidhaanappadiipikaa which is the oldest Pali
dictionary/thesaurus (from the 12th cent.) with seven meanings given in the
following verse: 829. vuddhiya.m janane kaama-dhaatvaadimhi ca pattiya.m,
sattaaya.m ceva sa.msaare bhaavo sassatadi.t.thiya.m. The Saddaniiti (pp. 65-7)
gives a number of meanings with explanations and some examples. [Jim Anderson]
gaama.m gacchaama
to the village / we go
We go to the village.
sama.no aagacchati
ascetic / comes
The ascetic comes.
tathaagato sugato hoti
"thus-gone" / "well-gone" / is
The "thus-gone" is the "well-gone".
braahma.no purise pucchati
priest / people / asks
The priest asks the people.
devaa cavanti
gods / die
The gods die.
vaada.m vadanti
statement / they speak
They utter the statement.
They make a statement.
puttaa pabbajanti
sons / go forth
The sons go forth.
satto ti.t.thati
being / stays
The being stays.
sama.ne attha.m pucchanti
ascetics / meaning / they ask
They ask the ascetics the meaning.
Translate into Pali:-
They go to the minister
gacchanti / mahaamatta.m
mahaamatta.m gacchanti
The men see the ministers
purisaa / passanti / mahaamatte
purisaa mahaamatte passanti
The god, who is not a human being, approaches the "thus-gone"
devo amanusso / upasa.mkamati / tathaagata.m
devo amanusso tathaagata.m upasa.mkamati
You ask the philosopher about the doctrine
pucchasi / sama.na.m / dhamma.m
sama.na.m dhamma.m pucchasi
We ask the philosopher who is "well-gone"
pucchaama / sama.na.m / sugata.m
sama.na.m sugata.m pucchaama
The "thus-gone" gives up negligence
tathaagato / pajahati / pamaada.m
tathaagato pamaada.m pajahati
The lay disciples enter the village
upaasakaa / pavisanti / gaama.m
upaasakaa gaama.m pavisanti
The ascetics meditate
sama.naa / jhaayanti
sama.naa jhaayanti
The substance remains
kaayo / ti.t.thati
kaayo ti.t.thati
He reaches the top
phusati / agga.m
agga.m phusati
We ask the philosopher the meaning
pucchaama / sama.na.m / attha.m
sama.na.m attha.m pucchaama
He gives alms
deti (dadaati) / pi.n.da.m
pi.n.da.m deti (dadaati)