A New Course in Reading Pali
Lesson XII - Readings
Exercise 1
Eva.m me suta.m: eka.m samaya.m Bhagavaa Saavatthiya.m viharati Jetavane
Anaathapi.n.dikassa aaraame. Atha kho Bhagavaa pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa
pattaciivaramaadaaya Saavatthi.m pi.n.daaya paavisi. Tena kho pana samayena
Aggikabhaaradvaajassa braahma.nassa nivesane aggi pajjalito hoti aahuti
paggahitaa. Atha kho Bhagavaa Saavatthiya.m sapadaana.m pi.n.daaya caramaano
yena Aggikabhaaradvaajassa braahma.nassa nivesana.m tenupasa"nkami.
Thus have I heard: at one time the Blessed One was living at Savatthi in
Jeta's Grove at Anathapindika's park. Then in the morning the Blessed One
dressed, took his bowl and robe, and went in to Savatthi for alms. Then at that
time, a fire was blazing forth and a sacrifice being offered at the home of the
Brahmin, Aggikabharadvaja. Then the Blessed One, making his alms round in
Savatthi one house at a time, approached the home of the Brahmin,
Aggikabharadvaja.
Addasaa kho Aggikabhaaradvaajo braahma.no Bhagavanta.m duurato'va
aagacchanta.m. Disvaana Bhagavanta.m etadavoca: «Tatr'eva, mu.n.daka;
tatr'eva, sama.naka; tatr'eva, vasalaka ti.t.thaahii»ti. Eva.m vutte,
Bhagavaa Aggikabhaaradvaaja.m braahma.na.m etadavoca: «Jaanaasi pana tva.m,
braahma.na, vasala.m vaa vasalakara.ne vaa dhamme»ti?
The Brahmin, Aggikabharadvaja saw the Blessed One coming from afar. Seeing the
Blessed One he said thus: "Stay there, shaveling, stay there, wretched
ascetic, stay there outcast". When this was said the Blessed One spoke thus to
the Brahmin, Aggikabharadvaja: "Then do you know, Brahmin, who is an outcast
or what qualities make one an outcast?"
"Na khvaaha.m, bho Gotama, jaanaami vasala.m vaa vasalakara.ne vaa dhamme;
saadhu me bhava.m Gotamo tathaa dhamma.m desetu, yathaaha.m jaaneyya.m vasala.m
vaa vasalakara.ne vaa dhamme»ti. «Tena hi, braahma.na, su.naahi, saadhuka.m
manasi karohi; bhaasissaamii»ti. «Eva.m, bho»ti kho Aggikabhaaradvaajo
braahma.no Bhagavato paccassosi. Bhagavaa etadavoca:
"Indeed, master Gotama, I do not know an outcast or the qualities that make an
outcast. It would be good if the honourable Gotama would preach to me the
doctrine so that I might know an outcast or the qualities that make an
outcast". "Well then, Brahmin, listen to this, pay careful attention and I
will tell you". "Yes, master", the Brahmin, Aggikabharadvaja replied to
the Blessed One. The Blessed One spoke thus:
«Kodhano upanaahii ca, paapamakkhii ca yo naro; vipannadi.t.thi maayaavii,
ta.m ja~n~naa 'vasalo' iti.
Ekaja.m vaa dvija.m vaa'pi, yo'dha paa.na.m vihi.msati; yassa paa.ne dayaa
natthi, ta.m ja~n~naa 'vasalo' iti.
Yo hanti parirundhati, gaamaani nigamaani ca; niggaahako sama~n~naato, ta.m
ja~n~naa 'vasalo' iti.
"That man who is angry, bears a grudge, conceals sin, has wrong views, and is
deceitful; know him as an 'outcast'.
He who harms a once or twice born living being; in whom there is no compassion
towards a living being; know him as an 'outcast'.
He that besieges and completely restrains villages and towns; a notorious
oppressor; know him as an 'outcast'.
Yo maatara.m pitara.m vaa, ji.n.naka.m gatayobbana.m;
pahu santo na bharati, ta.m ja~n~naa 'vasalo' iti.
Yo maatara.m pitara.m vaa, bhaatara.m bhagini.m sasu.m;
hanti roseti vaacaaya, ta.m ja~n~naa 'vasalo' iti.
He that, being able, does not support mother or father, when frail and aged;
know him as an 'outcast'.
He that harms and annoys with words mother or father, brother, sister,
father-in-law; know him as an 'outcast'.
Rosako kadariyo ca, paapiccho maccharii sa.tho;
ahiriko anottappii, ta.m ja~n~naa 'vasalo' iti.
Na jaccaa vasalo hoti, na jaccaa hoti braahma.no;
kammanaa vasalo hoti, kammanaa hoti braahma.no»ti.
He that is wrathful, stingy, with bad intentions,
avaricious, fraudulent, shameless, and without a conscience; know him as an
'outcast'.
One is not an outcast by birth, nor by birth is one a Brahmin;
One is an outcast by deeds, by deeds is one a Brahmin".
Eva.m vutte, Aggikabhaaradvaajo braahma.no Bhagavanta.m etadavoca: «abhikkanta.m,
bho Gotama, abhikkanta.m, bho Gotama. Seyyathaapi, bho Gotama, nikkujjita.m va
ukkujjeyya, pa.ticchanna.m vaa vivareyya, muu.lhassa vaa magga.m aacikkheyya,
andhakaare vaa telapajjota.m dhaareyya 'cakkhumanto ruupaani dakkhintii'ti;
- evameva bhotaa Gotamena anekapariyaayena dhammo pakaasito. Esaaha.m bhavanta.m
Gotama.m sara.na.m gacchaami dhamma~nca bhikkhusagha~nca; upaasaka.m ma.m
bhava.m Gotamo dhaaretu ajjat'agge paa.n'upeta.m sara.na.m gatan»ti.
When this was said, the Brahmin, Aggikabharadvaja spoke thus to the Blessed One:
"Wonderful, master Gotama; wonderful, master Gotama. Just as, master Gotama,
one would set upright that which has been turned upside down, reveal that which
is covered, show the way to one who has strayed, hold an oil lamp in the
darkness so that one with eyes may see forms, then even so the doctrine has been
made known in various ways by master Gotama. Thus I go for refuge to the
honourable Gotama, to the Dhamma, and the community of monks. May the honourable
Gotama accept me as a lay disciple gone for refuge, from today onwards for the
rest of my life".
(Snp 1.7. Vasalasutta.m)
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/khuddaka/suttanipata/snp1-07.html
Exercise 2
«Kacci abhi.nhasa.mvaasaa, naavajaanaasi pa.n.dita.m?
ukkaadhaaro
manussaana.m, kacci apacito tayaa?»
"Would you, from repeated association, not disrespect a wise person?
Is the
torchbearer of mankind honoured by you?"
«Naaha.m abhi.nhasa.mvaasaa, avajaanaami pa.n.dita.m;
ukkaadhaaro
manussaana.m, nicca.m apacito mayaa».
"From repeated association, I do not disrespect a wise person.
The torchbearer
of mankind is always honoured by me."
«Pa~nca kaamagu.ne hitvaa, piyaruupe manorame;
saddhaaya gharaa nikkhamma, dukkhass'antakaro bhava.
Mitte bhajassu kalyaa.ne, panta~nca sayanaasana.m;
vivitta.m appanigghosa.m, matta~n~nuu hohi bhojane.
"Having abandoned the five cords of the senses, seemingly pleasant, delightful
to the mind;
Having set forth from home out of faith, put an end to suffering,
Keep company with good friends, and maintain a solitary lodging,
secluded and quiet, and be moderate in eating.
Ciivare pi.n.dapaate ca, paccaye sayanaasane;
etesu ta.nha.m maakaasi, maa loka.m punaraagami.
Sa.mvuto paatimokkhasmi.m, indriyesu ca pa~ncasu;
satii kaayagataa ty'atthu, nibbidaabahulo bhava.
Robes, alms food, requisites and lodging;
do not crave for these, do not come again into the world.
Be restrained according to the Discipline, and in the five faculties;
Be mindful relating to the body, and develop great dispassion to it.
Nimitta.m parivajjehi, subha.m raagûpasa.mhita.m;
asubhaaya citta.m bhaavehi, ekagga.m susamaahita.m.
Animitta~nca bhaavehi, maanaanusayamujjaha;
tato maanaabhisamayaa, upasanto carissasii»ti.
Shun the sign of beauty connected with passion;
Cultivate a mind in foulness, one-pointed and concentrated.
Cultivate the signless, and abandon the tendency to conceit;
Then by complete overcoming of conceit, you will live in the utmost tranquillity".
Ittha.m suda.m Bhagavaa aayasmanta.m raahula.m imaahi gaathaahi abhi.nha.m
ovadati.
In this way the Blessed one repeatedly exhorted the venerable Rahula by these
verses.
(Snp 2.11. Raahulasutta.m Cf. http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/khuddaka/suttanipata/snp2-11.html)
Exercise 3
Atha kho aayasmaa Aanando yena Bhagavaa ten'upasa"nkami;
upasa"nkamitvaa Bhagavanta.m abhivaadetvaa ekamanta.m nisiidi. Ekamanta.m
nisinno kho aayasmaa Aanando Bhagavanta.m etadavoca:
Then the venerable Ananda approached the Blessed One; having approached, he
greeted him and sat down at one side. Sitting on one side the venerable Ananda
said thus to the Blessed One:
«Tii.n'imaani, bhante, gandhajaataani, yesa.m anuvaata~n~neva gandho
gacchati, no pa.tivaata.m. Katamaani tii.ni?
"There are three types of scent, in which a scent goes in the direction of the
wind, but not against it. What are the three?
Muulagandho, saaragandho, pupphagandho: imaani kho, bhante, tii.nii
gandhajaataani, yesa.m anuvaata~n~neva gandho gacchati, no pa.tivaata.m. Atthi
nu kho, bhante, ki~nci gandhajaata.m yassa anuvaatampi gandho gacchati,
pa.tivaatampi gandho gacchati, anuvaatapa.tivaatampi gandho gacchatii»ti?
"Root scent, essence scent, and flower scent: these are the three types of
scent, in which a scent goes in the direction of the wind, but not against it.
Is there, venerable sir, any type of scent whatever, in which a scent goes in
the direction of the wind, goes against it and goes both with and against the
wind?"
«Atth'Aananda, ki~nci gandhajaata.m yassa anuvaatampi gandho gacchati, pa.tivaatampi gandho
gacchati, anuvaatapa.tivaatampi gandho gacchatii»ti.
"There is, Ananda, a type of scent, in which a scent goes in the direction of the wind, goes against it,
and goes both with and against the wind."
«Katama~nca pana, bhante, gandhajaata.m yassa anuvaatampi gandho gacchati, pa.tivaatampi gandho
gacchati, anuvaatapa.tivaatampi gandho gacchatii»ti?
"Then what, venerable sir, is the type of scent, in which a scent goes in the direction of the wind, goes
against it, and goes both with and against the wind?"
«Idh'Aananda, yasmi.m gaame vaa nigame vaa itthii vaa puriso vaa buddha.m sara.na.m gato hoti, dhamma.m
sara.na.m gato hoti, sa.mgha.m sara.na.m gato hoti, paa.naatipaataa pa.tivirato hoti, adinnaadaanaa
pa.tivirato hoti, kaamesu micchaacaaraa pa.tivirato hoti, musaavaadaa pa.tivirato
hoti, suraamerayamajjapamaada.t.thaanaa pa.tivirato hoti, siilavaa hoti
kalyaa.nadhammo, vigatamalamaccherena cetasaa agaara.m ajjhaavasati ...
"Here, Ananda, in that village or town, where a woman or man has gone to the Buddha for refuge, has gone to
the Dhamma for refuge, has gone to the Sangha for refuge, is restrained from killing living beings, from
taking what is not given, from sexual misconduct, from false speech, and from liquor and intoxicants that
cloud the mind, is virtuous, and of a good nature, and inhabits a house with a mind free from the impurity of
avarice ...
Tassa disaasu sama.nabraahma.naa va.n.na.m bhaasanti: 'asukasmi.m naama
gaame vaa nigame vaa itthii vaa puriso vaa buddha.m sara.na.m gato hoti,
dhamma.m sara.na.m gato hoti, sa.mgha.m sara.na.m gato hoti, paa.naatipaataa
pa.tivirato hoti, adinnaadaanaa pa.tivirato hoti, kaamesumicchaacaaraa
pa.tivirato hoti, musaavaadaa pa.tivirato hoti,
suraamerayamajjapamaada.t.thaanaa pa.tivirato hoti, siilavaa hoti
kalyaa.nadhammo, vigatamalamaccharena cetasaa agaara.m ajjhaavasati ...'ti.
"Recluses and Brahmins speak well of him in all directions: 'In such-named
village or town, a woman or man has gone to the Buddha for refuge, has gone to
the Dhamma for refuge, has gone to the Sangha for refuge, is restrained from
killing living beings, from taking what is not given, from sexual misconduct,
from false speech, and from liquor and intoxicants that cloud the mind, is
virtuous, and of a good nature, and inhabits a house with a mind free from the
impurity of avarice ...'
Devataapissa va.n.na.m bhaasanti: 'asukasmi.m naama gaame vaa nigame vaa
itthii vaa puriso vaa buddha.m sara.na.m gato hoti, dhamma.m sara.na.m gato hoti
... pe ... siilavaa hoti kalyaa.nadhammo, vigatamalamaccherena cetasaa agaara.m
ajjhaavasati ...'ti. Ida.m kho ta.m, Aananda, gandhajaata.m yassa anuvaatampi
gandho gacchati, pa.tivaatampi gandho gacchati, anuvaatapa.tivaatampi gandho
gacchatii»ti.
"And deities speak well of that: 'In such-named village or town, a woman or
man has gone to the Buddha for refuge, has gone to the Dhamma for refuge, has
gone to the Sangha for refuge ... etc. ... is virtuous, and of a good nature,
and inhabits a house with a mind free from the impurity of avarice ... '.
Indeed this, Ananda, is the type of scent, in which a scent goes in the
direction of the wind, goes against it and goes both with and against the
wind."
«Na pupphagandho pa.tivaatam'eti, na candana.m tagaramallikaa vaa. sata~nca
gandho pa.tivaatam'eti,sabbaa disaa sappuriso pavaatii».
"The scent of a flower does not go against the wind, Nor does that of
sandalwood or jasmine. The scent of a good person goes against the wind, A
virtuous person diffuses it in all directions."
(A.N. 3.80 Gandhajaatasutta.m)
Exercise 4
Saavatthiya.m Adinnapubbako naama braahma.no ahosi. Tena kassaci ki~nci na
dinnapubba.m. Tassa eko'va putto ahosi, piyo manaapo. Braahma.no puttassa
pilandhana.m daatukaamo «sace suva.n.nakaarassa aacikkhissaami, vetana.m
daatabba.m bhavissatii»ti sayam'eva suva.n.na.m ko.t.tetvaa ma.t.taani
ku.n.dalaani katvaa adaasi; ten'assa putto 'Ma.t.taku.n.dalii'ti pa~n~naayi.
In Savatthi there was a Brahmin named Adinnapubbaka ("he that has not given
before"). There was nothing given to anyone before by him. He had only one son
who was dear and delightful to him. The Brahmin, wanting to give his son an
ornament, thought "If I ask the goldsmith, fees would have to be paid". He
pounded the gold himself, made polished earrings and gave them to him. Because
of this his son was known as "Mattakundali (polished earrings)".
Tassa so.lasavassakaale pa.n.durogo udapaadi. Braahma.no vejjaana.m
santika.m gantvaa «tumhe asukarogassa ki.m bhesajja.m karothaa»ti pucchi. Te
assa ya.m vaa ta.m vaa rukkhatacaadi.m aacikkhi.msu. So ta.m aaharitvaa
bhesajja.m kari. Tathaa karontass'eva tassa rogo balavaa ahosi. Braahma.no tassa
dubbalabhaava.m ~natvaa eka.m vejja.m pakkosi. So ta.m oloketvaa «amhaaka.m eka.m
kicca.m atthi; a~n~na.m vejja.m pakkositvaa tikicchaapehii»ti vatvaa nikkhami.
When he was 16, he fell ill with jaundice. The Brahmin went to doctors and asked
them, "What medicine do you make for such a disease". They informed him of such
and such tree-bark, etc. He fetched it and made the medicine. Despite him making
it, the disease became strong. The Brahmin, knowing how feeble he was, summoned
a doctor. He looked at him, and said, "We have one specialization; call another
doctor and get him to cure this", then he departed.
Braahma.no tassa mara.nasamaya.m ~natvaa «imassa dassan'atthaaya
aagataagataa antogehe saapateyya.m passissanti, tasmaa na.m bahi karissaamii»ti
putta.m niiharitvaa bahi aa.linde nipajjaapesi. Tasmi.m kaalakate braahma.no
tassa sariira.m jhaapetvaa, devasika.m aa.laahana.m gantvaa: «kaha.m ekaputtaka!
kaha.m ekaputtakaa»ti rodi.
The Brahmin, knowing his son was dying, thought to himself, "Those who come to
see him, they will see the wealth inside my house, thus I will take him
outside". He had his son taken outside and had him laid down on the veranda.
When he was dead, the Brahmin had his body burned, and went to the cremation
ground daily, and cried, "Where has my only little son gone! Where has my only
little son gone!"
RasV. Ma.t.thaku.n.daliivatthu
Cf.
http://web.ukonline.co.uk/buddhism/dmpada2a.htm#Matthakundali
Note: RasV stands for Rasavaahinii - this (according to the Dictionary of
Paali Proper Names) is "A Collection of stories in Paali, by Vedeha, a monk
of the Vanavaasii fraternity in Ceylon. The work probably belongs to the early
part of the fourteenth century, and seems to be a revsion of an old Pali
translation made from an original Sinhalese compilation by Ra.t.thaplaala Thera
of the Mahaavihaara."
Lesson XII - Further Readings
Exercise 1
DHAMMACAKKAPPAVATTANA SUTTA
DISCOURSE ON THE SETTING IN MOTION OF THE WHEEL OF THE
DHAMMA
Eva.m me suta.m. Eka.m samaya.m Bhagavaa
Baaraa.nasiya.m viharati Isipatane Migadaaye. Tatra
kho Bhagavaa pa~ncavaggiye bhikkhuu aamantesi -
Thus have I heard. On one occasion, the Blessed one
was staying at Benares in the Deer Sanctuary at
Isipatana. There the Blessed One addressed the monks
of the group of five thus:
"Dve'me, bhikkhave, antaa pabbajitena na sevitabbaa.
Katame dve?
"Monks, these two extremes are not to be practiced by
one who has gone forth. What are the two?
Yo caaya.m kaamesu kaamasukhallikaanuyogo - hiino,
gammo, pothujjaniko, anariyo, anatthasa.mhito, yo
caaya.m attakilamathaanuyogo - dukkho, anariyo,
anatthasa.mhito.
Just this, devotion to a life of luxury among sensual
pleasures, which is low, vulgar, common, ignoble, and
disadvantageous; and just this, devotion to
self-mortification, which is painful, ignoble, and
disadvantageous.
Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimaa
pa.tipadaa Tathaagatena abhisambuddhaa
cakkhukara.nii, ~naa.nakara.nii, upasamaaya,
abhi~n~naaya, sambodhaaya, nibbaanaaya sa.mvattati.
Monks, not approaching either of these extremes, the
middle way, perfectly realized by the Tathagata,
produces insight, produces knowledge, and leads to
calmness, higher knowledge, enlightenment, and
Nirvana.
Katamaa ca saa, bhikkhave, majjhimaa pa.tipadaa
Tathaagatena abhisambuddhaa cakkhukara.nii,
~naa.nakara.nii, upasamaaya, abhi~n~naaya, sambodhaaya,
nibbaanaaya sa.mvattati?
And what, monks, is this middle way, perfectly
realized by the Tathagata, which produces insight,
produces knowledge, and leads to calmness, higher
knowledge, enlightenment, and Nirvana?
Ayam'eva ariyo a.t.tha"ngiko maggo, seyyathida.m -
sammaadi.t.thi, sammaasa"nkappo, sammaavaacaa,
sammaakammanto, sammaa-aajiivo, sammaavaayaamo,
sammaasati, sammaasamaadhi.
Just this noble eightfold path, that is - right view,
right intention, right speech, right action, right
livelihood, right effort, right mindfulness, and right
concentration.
Aya.m kho saa, bhikkhave, majjhimaa pa.tipadaa
Tathaagatena abhisambuddhaa cakkhukara.nii,
~naa.nakara.nii, upasamaaya, abhi~n~naaya, sambodhaaya,
nibbaanaaya sa.mvattati.
This, monks, is the middle way, perfectly realized by
the Tathagata, which produces insight, produces
knowledge, and leads to calmness, higher knowledge,
enlightenment, and Nirvana.
Ida.m kho pana, bhikkhave, dukkha.m ariyasacca.m -
jaati'pi dukkhaa, jaraa'pi dukkhaa, byaadhi'pi dukkho,
mara.nam'pi dukkha.m, appiyehi sampayogo dukkho,
piyehi vippayogo dukkho, yam'p'iccha.m na labhati
tam'pi dukkha.m - sa"nkhittena pa~ncupaadaanakkhandhaa
dukkhaa.
Now this, monks, is the noble truth of suffering:
birth is suffering, old age is suffering, sickness is
suffering, death is suffering, association with the
unpleasant is suffering, dissociation from the
pleasant is suffering, not getting what one wants is
suffering; in short, the five aggregates of clinging
are suffering.
Ida.m kho pana, bhikkhave, dukkhasamudaya.m
ariyasacca.m - yaaya.m ta.nhaa ponobbhavikaa,
nandiraagasahagataa tatratatraabhinandinii,
seyyathida.m, - kaamata.nhaa, bhavata.nhaa,
vibhavata.nhaa.
Now this, monks, is the noble truth of the origin of
suffering: this very craving leading to rebirth,
connected with passionate delight, finding pleasure
here and there, namely: craving for sensual pleasures,
craving for existence, and craving for non-existence.
Ida.m kho pana, bhikkhave, dukkhanirodha.m
ariyasacca.m - yo tassaayeva ta.nhaaya
asesaviraaganirodho, caago, pa.tinissaggo, mutti,
anaalayo.
Now this, monks, is the noble truth of the cessation
of suffering: the complete fading away and cessation
of this very craving, the giving up and forsaking of
it, freedom from it, and non-attachment to it.
Ida.m kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagaaminii
pa.tipadaa ariyasacca.m - ayameva ariyo a.t.tha"ngiko
maggo, seyyathida.m - sammaadi.t.thi, sammaasa"nkappo,
sammaavaacaa, sammaakammanto, sammaa-aajiivo,
sammaavaayaamo, sammaasati, sammaasamaadhi.
Now this, monks, is the noble truth of the way leading
to the cessation of suffering: it is this noble
eightfold path, that is - right view, right intention,
right speech, right action, right livelihood, right
effort, right mindfulness, and right concentration.
'Ida.m dukkha.m ariyasaccan'ti me, bhikkhave, pubbe
ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m
udapaadi, pa~n~naa udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko
udapaadi.
'This is the noble truth of suffering': thus, monks,
in regard to teachings not heard by me before,
insight, knowledge, wisdom, revelation, and
illumination arose.
'Ta.m kho pan'ida.m dukkha.m ariyasacca.m
pari~n~neyyan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu
dhammesu cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa
udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
'Now this noble truth of suffering ought to be fully
understood': thus, monks, in regard to teachings not
heard by me before, insight, knowledge, wisdom,
revelation, and illumination arose.
'Ta.m kho pan'ida.m dukkha.m ariyasacca.m
pari~n~naatan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu
dhammesu cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa
udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
'Now this noble truth of suffering has been fully
understood': thus, monks, in regard to teachings not
heard by me before, insight, knowledge, wisdom,
revelation, and illumination arose.
'Ida.m dukkhasamudaya.m ariyasaccan'ti me, bhikkhave,
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapaadi,
~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa udapaadi, vijjaa udapaadi,
aaloko udapaadi.
'This is the noble truth of the origin of suffering':
thus, monks, in regard to teachings not heard by me
before, insight, knowledge, wisdom, revelation, and
illumination arose.
'Ta.m kho pan'ida.m dukkhasamudaya.m ariyasacca.m
pahaatabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu
dhammesu cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa
udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
'Now this noble truth of the origin of suffering ought
to be abandoned': thus, monks, in regard to teachings
not heard by me before, insight, knowledge, wisdom,
revelation, and illumination arose.
'Ta.m kho pan'ida.m dukkhasamudaya.m ariyasacca.m
pahiinan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu
cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa udapaadi,
vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
'Now this noble truth of the origin of suffering has
been abandoned': thus, monks, in regard to teachings
not heard by me before, insight, knowledge, wisdom,
revelation, and illumination arose.
'Ida.m dukkhanirodha.m ariyasaccan'ti me, bhikkhave,
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapaadi,
~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa udapaadi, vijjaa udapaadi,
aaloko udapaadi.
'This is the noble truth of the cessation of
suffering': thus, monks, in regard to teachings not
heard by me before, insight, knowledge, wisdom,
revelation, and illumination arose.
'Ta.m kho pan'ida.m dukkhanirodha.m ariyasacca.m
sacchikaatabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu
dhammesu cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa
udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
'Now this noble truth of the cessation of suffering
ought to be realized': thus, monks, in regard to
teachings not heard by me before, insight, knowledge,
wisdom, revelation, and illumination arose.
'Ta.m kho pan'ida.m dukkhanirodha.m ariyasacca.m
sacchikatan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu
dhammesu cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa
udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
'Now this noble truth of the cessation of suffering
has been realized': thus, monks, in regard to
teachings not heard by me before, insight, knowledge,
wisdom, revelation, and illumination arose.
'Ida.m dukkhanirodhagaaminii pa.tipadaa ariyasaccan'ti me, bhikkhave,
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa
udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
'This is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering':
thus, monks, in regard to teachings not heard by me before, insight, knowledge,
wisdom, revelation, and illumination arose.
'Ta.m kho pan'ida.m dukkhanirodhagaaminii pa.tipadaa ariyasacca.m
bhaavetabban'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapaadi,
~naa.na.m udapaadi, pa~n~naa udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
'Now this noble truth of the way leading to the cessation of suffering ought
to be developed': thus, monks, in regard to teachings not heard by me before,
insight, knowledge, wisdom, revelation, and illumination arose.
'Ta.m kho pan'ida.m dukkhanirodhagaaminii pa.tipadaa ariyasacca.m
bhaavitan'ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapaadi, ~naa.na.m
udapaadi, pa~n~naa udapaadi, vijjaa udapaadi, aaloko udapaadi.
'Now this noble truth of the way leading to the cessation of suffering has
been developed': thus, monks, in regard to teachings not heard by me before,
insight, knowledge, wisdom, revelation, and illumination arose.
Yaavakiiva~nca me, bhikkhave, imesu catuusu ariyasaccesu eva.m
tipariva.t.ta.m dvaadasaakaara.m yathaabhuuta.m ~naa.nadassana.m na suvisuddha.m
ahosi, n'eva taavaaha.m, bhikkhave, sadevake loke samaarake sabrahmake
sassama.nabraahma.niyaa pajaaya sadevamanussaaya 'anuttara.m sammaasambodhi.m
abhisambuddho'ti pacca~n~naasi.m.
So long as, monks, my knowledge and vision just as it is of these four noble
truths was not well-purified, in three rounds and twelve ways thus, then, monks,
I did not claim, in this world with its devas, Mara, and Brahma, in this
generation with its recluses and Brahmins, devas and humans: "I have
completely realized unsurpassed perfect enlightenment".
Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catuusu ariyasaccesu eva.m tipariva.t.ta.m
dvaadasaakaara.m yathaabhuuta.m ~naa.nadassana.m suvisuddha.m ahosi, athaaha.m,
bhikkhave, sadevake loke samaarake sabrahmake sassama.nabraahma.niyaa pajaaya
sadevamanussaaya 'anuttara.m sammaasambodhi.m abhisambuddho'ti
pacca~n~naasi.m.
And since, monks, my knowledge and vision just as it is of these four noble
truths was indeed well-purified, in three rounds and twelve ways thus, then,
monks, I did claim, in this world with its devas, Mara, and Brahma, in this
generation with its recluses and Brahmins, devas and humans: "I have
completely realized unsurpassed perfect enlightenment".
~naa.na~nca pana me dassana.m udapaadi - 'akuppaa me vimutti, aya.m
antimaa jaati, natth'idaani punabbhavo'"ti.
The knowledge and vision then arose in me - 'Unshakable is liberation in me,
this is my last birth, now there is no more existence again'.
Idamavoca Bhagavaa. Attamanaa pa~ncavaggiyaa bhikkhuu Bhagavato bhaasita.m
abhinandunti.
Thus said the Blessed One. Delighted, the monks of the group of five rejoiced in
the Blessed One's words.
Imasmi~nca pana veyyaakara.nasmi.m bha~n~namaane aayasmato Ko.n.da~n~nassa
viraja.m viitamala.m dhammacakkhu.m udapaadi - "ya.m ki~nci samudayadhamma.m,
sabba.m ta.m nirodhadhamman"ti.
Then when this explication was being spoken, there arose in the venerable
Konda~n~na the vision of the Dhamma, free from defilement or stain -
"Whatever is subject to arising, all that is subject to cessation".
Pavattite ca pana Bhagavataa dhammacakke Bhummaa devaa saddamanussaavesu.m
- "eta.m Bhagavataa Baaraa.nasiya.m Isipatane Migadaaye anuttara.m
dhammacakka.m pavattita.m appa.tivattiya.m sama.nena vaa braahma.nena vaa devena
vaa maarena vaa brahmunaa vaa kenaci vaa lokasmin"ti.
And then on the setting in motion of the Wheel of the Dhamma by the Blessed One,
the terrestrial devas raised a shout - "The unsurpassed Wheel of Dhamma has
been set in motion by the Blessed One, at Baranasi in the Deer Park at Isipatana,
and this cannot be turned back by any recluse or Brahmin or deva or Mara or
Brahma or by anyone in the world".
Bhummaana.m devaana.m sadda.m sutvaa Caatumahaaraajikaa devaa
saddamanussaavesu.m - "eta.m Bhagavataa Baaraa.nasiya.m Isipatane Migadaaye
anuttara.m dhammacakka.m pavattita.m, appa.tivattiya.m sama.nena vaa
braahma.nena vaa devena vaa maarena vaa brahmunaa vaa kenaci vaa lokasmin"ti.
Having heard the shout of the terrestrial devas, the Four Great Kings raised a
shout - "The unsurpassed Wheel of Dhamma has been set in motion by the
Blessed One, at Baranasi in the Deer Park at Isipatana, and this cannot be
turned back by any recluse or Brahmin or deva or Mara or Brahma or by anyone in
the world".
Caatumahaaraajikaana.m devaana.m sadda.m sutvaa. Taavati.msaa devaa ...pe...
Yaamaa devaa ...pe... Tusitaa devaa ...pe... Nimmaanaratii devaa ...pe...
Paranimmitavasavattii devaa ...pe... Brahmakaayikaa devaa saddamanussaavesu.m
- "eta.m Bhagavataa Baaraa.nasiya.m Isipatane Migadaaye anuttara.m
dhammacakka.m pavattita.m appa.tivattiya.m sama.nena vaa braahma.nena vaa devena
vaa maarena vaa brahmunaa vaa kenaci vaa lokasmin"ti.
Having heard the shout of the Four Great Kings, the Tavatimsa devas ... etc
...the Yama devas ... etc ... the Tusita devas ... etc ... the Nimmanarati devas
... etc ... the Paranimmitavasavatti devas ... etc ... the devas of Brahma's
body raised a shout - "The unsurpassed Wheel of Dhamma has been set in
motion by the Blessed One, at Baranasi in the Deer Park at Isipatana, and this
cannot be turned back by any recluse or Brahmin or deva or Mara or Brahma or by
anyone in the world".
Itiiha tena kha.nena, tena layena, tena muhuttena yaava Brahmalokaa saddo
abbhuggacchi. Aya~nca dasasahassi lokadhaatu sa"nkampi sampakampi sampavedhi.
Appamaa.no ca u.laaro obhaaso loke paaturahosi atikkamma devaana.m
devaanubhaava.m.
At that moment, at that instant, at that second, the shout arose in the Brahma
world. And this ten thousandfold world trembled, quaked, and shook violently.
And an unlimited noble radiance appeared in the world surpassing the divine
majesty of the devas.
Atha kho Bhagavaa udaana.m udaanesi - "A~n~naasi vata, bho Ko.n.da~n~no,
a~n~naasi vata, bho Ko.n.da~n~no"ti! Iti h'ida.m aayasmato Ko.n.da~n~nassa
'A~n~naasi-Ko.n.da~n~no' tv'eva naama.m ahosii'ti.
Then the Blessed One uttered a paean of joy - "Konda~n~na indeed has
understood! Konda~n~na indeed has understood! In this way "Konda~n~na-who-has-understood"
became the name of the venerable Konda~n~na.
(S.N. 56.11 Dhammacakkappavattanasutta.m)
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/samyutta/sn56-011.html