A New Course in Reading Pali
Lesson IX - Readings
Exercise 1
Eka.m samaya.m Bhagavaa Bhoganagare viharati Aanandacetiye. Tatra kho
Bhagavaa bhikkhuu aamantesi: «Bhikkhavo»ti.
At one time, the Blessed One was living in the town of Bhoga at the Ananda
monastery. There the Blessed One addressed the monks: “Monks”, he said.
«Bhadante»ti te bhikkhuu Bhagavato paccassosu.m.
“Most venerable sir”, the monks replied to the Blessed One.
Bhagavaa etadavoca: «Cattaaro’me, bhikkhave, mahaapadese desessaami, ta.m
su.naatha, saadhuka.m manasikarotha; bhaasissaamii»ti.
The Blessed One said thus: “I will preach to you these four great statements,
listen and pay careful attention; I will speak.”
«Eva.m, bhante»ti kho te bhikkhuu Bhagavato paccassosu.m.
“Yes, venerable sir”, the monks replied to the Blessed One.
Bhagavaa etadavoca:
The Blessed One said thus:
«Katame, bhikkhave, cattaaro mahaapadesaa? Idha, bhikkhave, bhikkhu eva.m
vadeyya - ‘Sammukhaa m’eta.m, aavuso, Bhagavato suta.m, sammukhaa
pa.tiggahita.m - aya.m dhammo, aya.m vinayo, ida.m satthusaasana.m’ ti. Tassa,
bhikkhave, bhikkhuno bhaasita.m n’eva abhinanditabba.m nappa.tikkositabba.m.
Anabhinanditvaa appa.tikkositvaa taani padabyañjanaani saadhuka.m uggahetvaa
sutte otaaretabbaani, vinaye sandassetabbaani. Taani ce sutte otaariyamaanaani
vinaye sandassiyamaanaani na c’eva sutte otaranti na vinaye sandissanti,
ni.t.thamettha gantabba.m: 'Addhaa, ida.m na c’eva tassa Bhagavato vacana.m
Arahato Sammaasambuddhassa …‘ti. Iti h’eta.m, bhikkhave, cha.d.deyyaatha.»
“And what, monks, are the four great statements? Here, monks, a monk should
say this – ‘This has been heard by me face to face from the Blessed One,
face to face it has been received – this doctrine, this discipline, this
dispensation from the Teacher’. Monks, the speaking of this is neither to be
rejoiced at nor rejected by a monk. Not having been rejoiced at nor rejected,
these phrases having been well learned, the discourses are to be brought forth,
the rules of discipline are to be compared. If when the discourses are brought
forth and the rules of discipline compared, these do not enter into the
discourses, these do not agree with the discipline, then it is to be concluded
here: ‘Verily, this is not the word of the Blessed One, the arahant, the fully
enlightened one’. Then this you should discard.”
«Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eva.m vadeyya: ‘Sammukhaa m’eta.m, aavuso,
bhagavato suta.m, sammukhaa pa.tiggahita.m - aya.m dhammo, aya.m vinayo, ida.m
satthusaasanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhaasita.m n’eva
abhinanditabba.m nappa.tikkositabba.m. Anabhinanditvaa appa.tikkositvaa taani
padabyañjanaani saadhuka.m uggahetvaa sutte otaaretabbaani, vinaye
sandassetabbaani. Taani ce sutte otaariyamaanaani vinaye sandassiyamaanaani
sutte c’eva otaranti vinaye ca sandissanti, ni.t.thamettha gantabba.m:
‘Addhaa, ida.m tassa Bhagavato vacana.m Arahato Sammaasambuddhassa …’ti.
Ida.m, bhikkhave, pa.thama.m mahaapadesa.m dhaareyyaatha.»
“Then here, monks, a monk should say this – ‘This has been heard by me
face to face from the Blessed One, face to face it has been received – this
doctrine, this discipline, this dispensation from the Teacher’. Monks, the
speaking of this is neither to be rejoiced at nor rejected by a monk. Not having
been rejoiced at nor rejected, these phrases having been well learned, the
discourses are to be brought forth, the rules of discipline are to be compared.
If when the discourses are brought forth and the rules of discipline compared,
these do enter into the discourses, these do agree with the discipline, then it
is to be concluded here: ‘Verily, this is the word of the Blessed One, the
arahant, the fully enlightened one’. This, monks, is the first of the great
statements”
(A.N. 4.18.10. Mahaapadesasutta.m)
Exercise 2
«Aha.m kho, bhikkhave, ekaasanabhojana.m bhuñjaami; ekaasanabhojana.m kho,
aha.m, bhikkhave, bhuñjamaano appaabaadhata.m ca sañjaanaami appaata.mkata.m
ca lahu.t.thaana.m ca bala.m ca phaasuvihaara.m ca. Etha, tumhe’pi, bhikkhave,
ekaasanabhojana.m bhuñjatha; ekaasanabhojana.m kho, bhikkhave, tumhe’pi bhuñjamaanaa
appaabaadhata.m ca sañjaanissatha appaata.mkata.m ca lahu.t.thaana.m ca bala.m
ca phaasuvihaarañcaa»ti.
“Indeed, monks, I eat only a single meal each day; eating only a single meal
each day, monks, I know good health, freedom from illness, lightness of body,
strength, and comfort. Come you, monks, eat only a single meal each day; eating
only a single meal each day, monks, you will know good health, freedom from
illness, lightness of body, strength, and comfort.”
(M.N 2.2.5. [65] Bhaddaalisutta.m)
http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/2Majjhima-Nikaya/Majjhima2/065-bhaddali-e1.htm
Exercise 3
Paapañce puriso kayiraa - na na.m kayiraa punappuna.m;
na tamhi chanda.m kayiraatha - dukkho paapassa uccayo.
If a person does evil, he should not do it again and again;
Do not make an intention of this – painful is the accumulation of evil.
Puñña.m ce puriso kayiraa - kayiraa na.m punappuna.m.
tamhi chanda.m kayiraatha - sukho puññassa uccayo.
If a person makes merit, he should do it again and again;
Do make an intention of this – happy is the accumulation of merit.
(Dhp 9, 117-118)
Paapo’pi passati bhadra.m - yaava paapa.m na paccati;
yadaa ca paccati paapa.m - atha paapo paapaani passati.
Even an evildoer sees good while evil does not ripen;
But when evil ripens, then the evildoer sees evil.
Bhadropi passati paapa.m - yaava bhadra.m na paccati;
yadaa ca paccati bhadra.m - atha bhadro bhadraani passati.
Even a doer of good sees evil while good does not ripen;
But when good ripens, the good-doer sees good deeds.
(Dhp 9, 119-120)
Paa.nimhi ce va.no naassa - hareyya paa.ninaa visa.m;
naabba.na.m visamanveti - natthi paapa.m akubbato.
If there is no wound on a hand, then one may carry poison in it;
Just as poison does not enter when woundless, there is no evil for the non-doer.
(Dhp 9, 124)
Gabbha.m eke uppajjanti - niraya.m paapakammino;
sagga.m sugatino yanti - parinibbanti anaasavaa.
Some are born in a womb; evildoers are born in hell;
Righteous ones go on to heaven; those without taints pass away without rebirth.
(Dhp 9, 126)
Lesson IX - Further Readings
Exercise 1
Eva.m me suta.m. Eka.m samaya.m Bhagavaa Raajagahe viharati Ve.luvane
Kalandakanivaape. Tena kho pana samayena Sigaalako gahapatiputto kaalass’eva
u.t.thaaya Raajagahaa nikkhamitvaa allavattho allakeso pañjaliko puthudisaa
namassati: puratthima.m disa.m dakkhi.na.m disa.m pacchima.m disa.m uttara.m
disa.m he.t.thima.m disa.m uparima.m disa.m.
Thus have I heard. At one time the Blessed One was living at Rajagaha in the
Bamboo Forest at the Squirrel’s Feeding Place. Then at that time the
householder’s son Sigalaka, having arisen early in the morning and set forth
from Rajagaha, with wet clothes, wet hair, and joined palms, was paying homage
to the separate directions: east, south, west, north, below, and above.
Atha kho Bhagavaa pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya
Raajagaha.m pi.n.daaya paavisi. Addasaa kho Bhagavaa Sigaalaka.m gahapatiputta.m
kaalass’eva vu.t.thaaya Raajagahaa nikkhamitvaa allavattha.m allakesa.m
pañjalika.m puthudisaa namassanta.m: puratthima.m disa.m dakkhi.na.m disa.m
pacchima.m disa.m uttara.m disa.m he.t.thima.m disa.m uparima.m disa.m. Disvaa
Sigaalaka.m gahapatiputta.m etadavoca: «ki.m nu kho tva.m, gahapatiputta,
kaalass’eva u.t.thaaya Raajagahaa nikkhamitvaa allavattho allakeso pañjaliko
puthudisaa namassasi: puratthima.m disa.m dakkhi.na.m disa.m pacchima.m disa.m
uttara.m disa.m he.t.thima.m disa.m uparima.m disan»ti?
And the Blessed One dressed in the forenoon, and taking his bowl and robe,
entered Rajagaha on his alms-round. Then he saw the householder’s son Sigalaka,
who having arisen early in the morning and set forth from Rajagaha, with wet
clothes, wet hair, and joined palms, was paying homage to the separate
directions: east, south, west, north, below, and above. After seeing the
householder Sigalaka he said thus: “Why, householder’s son, have you arisen
early in the morning and set forth from Rajagaha, with wet clothes, wet hair,
and joined palms, and are paying homage to the separate directions: east, south,
west, north, below, and above?”
«Pitaa ma.m, bhante, kaala.m karonto eva.m avaca: ‘disaa, taata,
namasseyyaasii’ti. So kho aha.m, bhante, pitu vacana.m sakkaronto garu.m
karonto maanento puujento kaalass’eva u.t.thaaya Raajagahaa nikkhamitvaa
allavattho allakeso pañjaliko puthudisaa namassaami: puratthima.m disa.m
dakkhi.na.m disa.m pacchima.m disa.m uttara.m disa.m he.t.thima.m disa.m
uparima.m disan»ti.
“My father, lord, while dying said thus: ‘My dear child, you should pay
homage to the directions’. And so I, lord, respecting, considering seriously,
knowing, and worshipping the words of my father, thus arise early in the
morning, set forth from Rajagaha, with wet clothes, wet hair, and joined palms,
and pay homage to the separate directions: east, south, west, north, below, and
above.”
«Na kho, gahapatiputta, ariyassa vinaye eva.m cha disaa namassitabbaa»ti.
«Yathaa katha.m pana, bhante, ariyassa vinaye cha disaa namassitabbaa? Saadhu
me, bhante, Bhagavaa tathaa dhamma.m desetu, yathaa ariyassa vinaye cha disaa
namassitabbaa»ti.
“It is not in the discipline of the noble ones that you should pay homage to
the six directions thus.” “Then how, lord, is it in the discipline of the
noble ones that one should pay homage to the six directions? It would be good if
the Blessed One would teach me the doctrine as to how it is in the discipline of
the noble ones that one should pay homage to the six directions.”
«Tena hi, gahapatiputta, su.nohi saadhuka.m manasikarohi bhaasissaamii»ti.
“Then listen to this, householder’s son, pay careful attention and I will
tell you.”
«Eva.m, bhante»ti kho Sigaalako gahapatiputto Bhagavato paccassosi.
“Yes, lord”, answered Sigalaka the householder’s son to the Blessed One.
Bhagavaa etadavoca: «Yato kho, gahapatiputta, ariyasaavakassa cattaaro
kammakilesaa pahiinaa honti, catuuhi ca .thaanehi paapakamma.m na karoti, cha ca
bhogaana.m apaayamukhaani na sevati, so eva.m cuddasa paapakaapagato chaddisaa
pa.ticchaadii ubholokavijayaaya pa.tipanno hoti. Tassa ayañc’eva loko
aaraddho hoti paro ca loko. So kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m
loka.m upapajjati.
The Blessed One said thus: “Indeed when, householder’s son, for a noble
disciple, the four defilements of action are abandoned, and he does not perform
evil by means of the four causes, and he does not practice the six ways of
squandering his wealth, thus desisting from the fourteen evils, then that is how
the six directions are covered, and he is entered upon the triumph of both
worlds. Thus he is established in this world and the next. At the breaking up of
the body and after death he will be reborn in a good destination, a heavenly
place.”
(D.N. 3.8. [31] Sigaalakasutta.m)
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/digha/dn31.html
Exercise 2
Atha kho, bhikkhave, Vipassissa Bhagavato arahato Sammaasambuddhassa
etadahosi: “yannuunaaha.m dhamma.m deseyyan”ti. Atha kho, bhikkhave,
Vipassissa Bhagavato arahato Sammaasambuddhassa etadahosi: “adhigato kho me
aaya.m dhammo gambhiiro duddaso duranubodho santo pa.niito atakkaavacaro nipu.no
pa.n.ditavedaniiyo. Aalayaraamaa kho panaaya.m pajaa aalayarataa
aalayasammuditaa. Aalayaraamaaya kho pana pajaaya aalayarataaya
aalayasammuditaaya duddasa.m ida.m .thaana.m yadida.m
idappaccayataa-pa.ticcasamuppaado. Idampi kho .thaana.m duddasa.m yadida.m
sabbasa.mkhaarasamatho sabbuupadhipa.tinissaggo ta.nhaakkhayo viraago nirodho
nibbaana.m. Ahañc’eva kho pana dhamma.m deseyya.m, pare ca me na aajaaneyyu.m;
so mam’assa kilamatho, saa mam’assa vihesaa”ti.
“Then, monks, it occurred thus to Vipassi, the Blessed One, the arahant, the
fully enlightened one: “Well now, I should preach the doctrine.” Then again,
monks, it occurred thus to Vipassi, the Blessed One, the arahant, the fully
enlightened one: “This doctrine attained by me is deep, difficult to see, hard
to understand, tranquil, exalted, profound, subtle, and to be understood by the
wise. These people are clinging to lust, devoted to lust, delighting in lust.
Because of clinging to lust, being devoted to lust, delighting in lust, this
principle of causal connection or dependent origination is difficult for people
to see. And also difficult to see is the calming of all mental formations, the
renunciation of all clinging to rebirth, the waning of craving, detachment,
cessation, Nirvana. And so, if I were to preach this doctrine and others would
not understand me, then that would be a weariness and a vexation to me.”
(D.N. 2.1. [14] Mahaapadaanasutta.m)
Exercise 3
Ko ima.m pathavi.m vijessati,
yamalokañca ima.m sadevaka.m?
ko dhammapada.m sudesita.m,
kusalo pupphamiva pacessati?
Who will conquer this earth,
this world of yama, together with its gods?
Who will find the well-proclaimed path of the truth
Just as a skillful person finds the flower?
(Dhp 4, 44)
Sekho pathavi.m vijessati,
yamalokañca ima.m sadevaka.m;
sekho dhammapada.m sudesita.m,
kusalo pupphamiva pacessati.
The disciple in training will conquer this earth,
this world of yama, together with its gods.
The disciple in training will find the well-proclaimed path of the truth
Just as a skillful person finds the flower.
(Dhp 4, 45)
Phe.nuupama.m kaayamima.m viditvaa,
mariicidhamma.m abhisambudhaano;
chetvaana maarassa papupphakaani,
adassana.m maccuraajassa gacche.
Having realized that this body is like foam,
Understanding the nature of a mirage,
And cutting the flowery arrows of Mara,
One may go out of sight of the king of death.
(Dhp 4, 46)
Yo baalo maññati baalya.m,
pa.n.dito’vaapi tena so;
baalo ca pa.n.ditamaanii,
sa ve «baalo»ti vuccati.
That fool who knows his foolishness,
Is in fact wise because of this;
Whereas the fool who thinks he is wise,
He indeed is called a fool.
(Dhp 5, 63)