A New Course in Reading Pali
Lesson III - Readings
Exercise 1
«Bhante Naagasena, atthi koci satto, yo imamhaa
kaayaa añña.m kaaya.m sa.mkamatii?» ti.
“Venerable Nagasena, is there any being which
transmigrates from one body to another?”
«Na hi, mahaaraajaa» ti.
“Indeed not, great king.”
«Yadi, bhante Naagasena , imamhaa kaayaa añña.m
kaaya.m sa.mkamanto natthi, nanu mutto bhavissati
paapakehi kammehii?»ti.
“If, venerable Nagasena, there is nobody who
transmigrates from one body to another, then will not
one be released from bad deeds?”
«AAma, mahaaraaja. Yadi na pa.tisandaheyya, mutto
bhavissati paapakehi kammehi.
Yasmaa ca kho, mahaaraaja, pa.tisandahati, tasmaa na
parimutto paapakehi kammehii» ti.
“Yes, great king. If one is not reborn, then one is
released from bad deeds. But indeed because one is
reborn, great king, then one is not fully released
from bad deeds.”
(Miln. III.5.7. Buddhavaggo, Aññakaayasa"nkamanapañho)
«Bhante Naagasena, na ca sa.mkamati, pa.tisandahati caa?» ti.
“Venerable Nagasena, one does not transmigrate and one is reborn?”
«AAma, mahaaraaja, na ca sa.mkamati pa.tisandahati caa»ti.
“Yes, great king, one does not transmigrate and one is reborn.”
«Katham, bhante Naagasena, na ca sa.mkamati pa.tisandahati ca? Opamma.m
karohii» ti.
“How, venerable Nagasena, is it that one does not transmigrate and one is
reborn? Give me an analogy.”
«Yathaa, mahaaraaja, kocideva puriso padiipato padiipa.m padiipeyya, kinnu
kho so, mahaaraaja, padiipo padiipamhaa sa.mkamanto?» ti.
“Just as, great king, if someone kindled one lamp from another, is it indeed
so, great king, that the lamp would transmigrate from the other lamp?”
«Na hi bhante» ti.
“Certainly not, venerable sir.”
«Evameva kho, mahaaraaja, na ca sa.mkamati pa.tisandahati caa» ti.
“Indeed just so, great king, one does not transmigrate and one is reborn.”
(Miln. III.5.5. Buddhavaggo, Asa.mkamanapa.tisandahanapañho)
Exercise 2
“Ta.m ki.m maññatha, Saa.lhaa, atthi lobho” ti?
“So what do you think, Salha, does greed exist?”
“Eva.m, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Abhijjhaa ti kho aha.m, Saa.lhaa, etamattha.m vadaami. Luddho kho aya.m,
Saa.lhaa, abhijjhaaluu paa.nam pi hanati, adinnam pi aadiyati, paradaaram pi
gacchati, musaa pi bha.nati … ya.m'sa hoti diigharattaa.m ahitaaya
dukkhaayaa” ti.
“Indeed I call it covetousness, Salha. A greedy person is a covetous person,
and also kills living beings, takes what is not given, commits adultery, and
speaks falsely … which will bring him a long time of harm and suffering.”
“Eva.m, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Ta.m kim maññatha, Saa.lhaa, atthi doso” ti?
“So what do you think, Salha, does hatred exist?”
“Eva.m, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Byaapaado ti kho aha.m, Saa.lhaa, etamattha.m vadaami. Du.t.tho kho aya.m,
Saa.lhaa, byaapannacitto paa.nam pi hanati, adinnam pi aadiyati, paradaaram pi
gacchati, musaa pi bha.nati … ya.msa hoti diigharatta.m ahitaaya dukkhaayaa”
ti.
“Indeed I call it malevolence, Salha. A hateful person is a malevolent person,
and also kills living beings, takes what is not given, commits adultery, and
speaks falsely … which will bring him a long time of harm and suffering.”
“Eva.m, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Ta.m kim maññatha, Saa.lhaa, atthi moho” ti?
“So what do you think, Salha, does delusion exist?”
“Eva.m, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Avijjaa ti kho aha.m, Saa.lhaa, etamattha.m vadaami. Muu.lho kho aya.m,
Saa.lhaa, avijjaagato paa.nam pi hanati, adinnam pi aadiyati, paradaaram pi
gacchati, musaa pi bha.nati … ya.msa hoti diigharatta.m ahitaaya dukkhaayaa”
ti.”
“Indeed I call it ignorance, Salha. A deluded person is an ignorant person,
and also kills living beings, takes what is not given, commits adultery, and
speaks falsely … which will bring him a long time of harm and suffering.”
“Eva.m, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
«Ta.m ki.m maññatha, Saa.lhaa, ime dhammaa kusalaa vaa akusalaa vaa» ti?
“So what do you think, Salha, are these mental qualities skillful or
unskillful?”
«Akusalaa, bhante.»
“Unskillful, venerable sir.”
«Saavajjaa vaa anavajjaa vaa» ti?
“Reprehensible or commendable?”
«Saavajjaa, bhante.»
“Reprehensible, venerable sir.”
«Viññuugarahitaa vaa viññuppasatthaa vaa» ti?
“Despised by the wise, or praised by the wise?”
«Viññuugarahitaa, bhante.»
“Despised by the wise, venerable sir.”
(A.N. 3.7.6. [3.66] Mahaavaggo, Saa.lhasutta.m)
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/anguttara/an03-066.html
Exercise 3
Yasmaa ca kho, bhikkhave, sakkaa akusala.m pajahitu.m, tasmaaha.m eva.m
vadaami - «akusala.m, bhikkhave, pajahathaa» ti. Akusala.m ca hi’da.m,
bhikkhave, pahiina.m ahitaaya, dukkhaaya sa.mvatteyya, naaha.m eva.m vadeyya.m -
«akusala.m, bhikkhave, pajahathaa» ti. Yasmaa ca kho, bhikkhave, akusala.m
pahiina.m hitaaya sukhaaya sa.mvattati, tasmaaha.m eva.m vadaami - «akusala.m,
bhikkhave, pajahathaa» ti.
Because, monks, one can renounce unwholesomeness, then I say thus “monks,
renounce unwholesomeness”. Indeed, monks, if the renunciation of
unwholesomeness would lead to harm and suffering, I would not say thus “monks,
renounce unwholesomeness”. Because, monks, the renunciation of unwholesomeness
leads to welfare and happiness, thus I say “monks, renounce
unwholesomeness”.
Kusala.m, bhikkhave, bhaavetha. Sakkaa, bhikkhave, kusala.m bhaavetu.m. …
Yasmaa ca kho, bhikkhave, sakkaa kusala.m bhaavetu.m, tasmaaha.m eva.m vadaami -
«kusala.m, bhikkhave, bhaavethaa» ti. Kusala.m ca hi’da.m, bhikkhave,
bhaavita.m ahitaaya, dukkhaaya sa.mvatteyya, naaha.m eva.m vadeyya.m - «kusala.m,
bhikkhave, bhaavethaa» ti. Yasmaa ca kho, bhikkhave, kusala.m bhaavita.m
hitaaya, sukhaaya sa.mvattati, tasmaaha.m eva.m vadaami «kusala.m, bhikkhave,
bhaavethaa» ti.”
Develop virtue, monks. It is possible, monks, to develop virtue. Because it is
possible to develop virtue, then I say thus “monks, develop virtue”. Indeed,
monks, if the development of virtue would lead to harm and suffering, I would
not say thus “monks, develop virtue”. Because, monks, the development of
virtue leads to welfare and happiness, thus I say “monks, develop virtue”.
(A.N. 2.2.19 Adhikara.navaggo)
Lesson III - Further Readings
Exercise 1
“Ta.m ki.m maññatha, Saa.lhaa, atthi alobho” ti?
“So what do you think, Salha, does non-greed exist?”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Anabhijjhaa’ti kho aha.m, Saa.lhaa, etamattha.m vadaami. Aluddho kho
aya.m, Saa.lhaa, anabhijjhaaluu n’eva paa.na.m hanati, na adinna.m aadiyati,
na paradaara.m gacchati, na musaa bha.nati, param pi na tathattaaya samaadapeti,
ya.m’sa hoti diigharatta.m hitaaya sukhaayaa” ti.
“I call it non-covetousness, Salha. A non-greedy person is a non-covetous
person, and does not kill living beings, does not take what is not given, does
not commit adultery, does not speak falsely, and does not encourage others to do
likewise, which will bring him a long time of welfare and happiness.”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Ta.m ki.m maññatha, Saa.lhaa, atthi adoso” ti?
“So what do you think, Salha, does non-hatred exist?”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Abyaapaado’ti kho aha.m, Saa.lhaa, etamattha.m vadaami. Adu.t.tho kho
aya.m, Saa.lhaa, abyaapannacitto n’eva paa.na.m hanati, na adinna.m aadiyati,
na paradaara.m gacchati, na musaa bha.nati, param pi na tathattaaya samaadapeti,
ya.m sa hoti diigharatta.m hitaaya sukhaayaa” ti.
“I call it goodwill, Salha. An amiable person is a person of goodwill, and
does not kill living beings, does not take what is not given, does not commit
adultery, does not speak falsely, and does not encourage others to do likewise,
which will bring him a long time of welfare and happiness.”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Ta.m kim maññatha, Saa.lhaa, atthi amoho” ti?
“So what do you think, Salha, does non-delusion exist?”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Vijjaa’ti kho aha.m, Saa.lhaa, etamattha.m vadaami. Amuu.lho kho aya.m,
Saa.lhaa, vijjaagato n’eva paa.na.m hanati, na adinna.m aadiyati, na
paradaara.m gacchati, na musaa bha.nati, param pi na tathattaaya samaadapeti,
ya.m sa hoti diigharatta.m hitaaya sukhaayaa” ti.
“I call it wisdom, Salha. A non-deluded person is a wise person, and does not
kill living beings, does not take what is not given, does not commit adultery,
does not speak falsely, and does not encourage others to do likewise, which will
bring him a long time of welfare and happiness.”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir.”
“Ta.m ki.m ma~n~natha, Saa.lhaa, ime dhammaa kusalaa vaa akusalaa vaa”
ti?
“So what do you think, Salha, are these mental qualities skillful or
unskillful?”
“Kusalaa, bhante.”
“Skillful, venerable sir.”
“Saavajjaa vaa anavajjaa vaa” ti?
“Reprehensible or commendable?”
“Anavajjaa, bhante.”
“Commendable, venerable sir.”
“Viññuugarahitaa vaa viññuppasatthaa vaa” ti?
“Despised by the wise, or praised by the wise?”
“Viññuppasatthaa, bhante.”
“Praised by the wise, venerable sir.”
“Samattaa samaadinnaa hitaaya sukhaaya sa.mvattanti, no vaa … ?”
“Grasped and accepted this leads to welfare and happiness, doesn’t it
…?”
“Samattaa, bhante, samaadinnaa hitaaya sukhaaya sa.mvattantii …” ‘ti.
“Grasped, venerable sir, and accepted this leads to welfare and happiness
…”
“… Yadaa tumhe, Saa.lhaa, attanaa’va jaaneyyaatha: ‘ime dhammaa
kusalaa, ime dhammaa anavajjaa, ime dhammaa viññuuppasatthaa, ime dhammaa
samattaa samaadinnaa hitaaya sukhaaya sa.mvattantii’ti, atha tumhe, Saa.lhaa,
upasampajja vihareyyaathaa” ‘ti …
“… When you, Salha, know this for yourselves: ‘these qualities are
wholesome, these qualities are commendable, these qualities are praised by the
wise, these qualities when accomplished and undertaken lead to welfare and
happiness, then, Salha, you will have taken them upon yourselves and will live
accordingly’ …”
(A.N. 3.7.6. [3.66] Mahaavaggo, Saa.lhasutta.m)
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/anguttara/an03-066.html
Exercise 2
“Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekadhammam pi samanupassaami, ya.m eva.m
abhaavita.m akammaniya.m hoti, yathayida.m, bhikkhave, citta.m.
Citta.m, bhikkhave, abhaavita.m akammaniya.m hotii” ti.
“Monks, indeed I do not perceive another (any) single thing that when undeveloped is
so unworkable, monks, as is the mind. The mind, monks, when undeveloped is
unworkable.”
“Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekadhammam pi samanupassaami, ya.m eva.m
bhaavita.m kammaniya.m hoti, yathayida.m, bhikkhave, citta.m.
Citta.m, bhikkhave, bhaavita.m kammaniya.m hotii” ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when developed is
so workable, monks, as is the mind. The mind, monks, when developed is
workable.”
“Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekadhammam pi samanupassaami, ya.m eva.m
abhaavita.m mahato anatthaaya sa.mvattati, yathayida.m, bhikkhave, citta.m.
Citta.m, bhikkhave, abhaavita.m mahato anatthaaya sa.mvattatii” ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when undeveloped
leads to such great misery, monks, as does the mind. The mind, monks,
undeveloped leads to great misery.”
“Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekadhammam pi samanupassaami, ya.m eva.m
bhaavita.m mahato atthaaya sa.mvattati, yathayida.m, bhikkhave, citta.m.
Citta.m, bhikkhave, bhaavita.m mahato atthaaya sa.mvattatii" ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when developed
leads to such great well-being, monks, as does the mind. The mind, monks,
developed leads to great well-being.”
“Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekadhammam pi samanupassaami, ya.m eva.m
abhaavita.m apaatubhuuta.m mahato anatthaaya sa.mvattati, yathayida.m,
bhikkhave, citta.m.
Citta.m, bhikkhave, abhaavita.m apaatubhuuta.m mahato anatthaaya sa.mvattatii”
ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when undeveloped
and not manifested (not made lucid) leads to such great misery, monks, as does the mind. The
mind, monks, undeveloped and not manifested leads to great misery.”
“Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekadhammam pi samanupassaami, ya.m eva.m
bhaavita.m paatubhuuta.m mahato atthaaya sa.mvattati, yathayida.m, bhikkhave,
citta.m.
Citta.m, bhikkhave, bhaavita.m paatubhuuta.m mahato atthaaya sa.mvattatii” ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when developed and
manifested leads to such great well-being, monks, as does the mind. The mind,
monks, developed and manifested leads to great well-being.”
“Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekadhammam pi samanupassaami, ya.m eva.m
abhaavita.m abahuliikata.m mahato anatthaaya sa.mvattati, yathayida.m,
bhikkhave, citta.m.
Citta.m, bhikkhave, abhaavita.m abahuliikata.m mahato anatthaaya sa.mvattatii”
ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when undeveloped
and unexercised leads to such great misery, monks, as does the mind. The mind,
monks, undeveloped and unexercised leads to great misery.”
“Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekadhammam pi samanupassaami, ya.m eva.m
bhaavita.m bahuliikata.m mahato atthaaya sa.mvattati, yathayida.m, bhikkhave,
citta.m.
Citta.m, bhikkhave, bhaavita.m bahuliikata.m mahato atthaaya sa.mvattatii” ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when developed and
exercised leads to such great well-being, monks, as does the mind. The mind,
monks, developed and exercised leads to great well-being.”
“Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekadhammam pi samanupassaami, ya.m eva.m
abhaavita.m abahuliikata.m dukkhaadhivaha.m hoti, yathayida.m, bhikkhave,
citta.m.
Citta.m, bhikkhave, abhaavita.m abahuliikata.m dukkhaadhivaha.m hotii” ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when undeveloped
and unexercised is so full of suffering, monks, as is the mind. The mind, monks,
undeveloped and unexercised brings suffering.”
“Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekadhammam pi samanupassaami, ya.m eva.m
bhaavita.m bahuliikata.m sukhaavaha.m hoti, yathayida.m, bhikkhave, citta.m.
Citta.m, bhikkhave, bhaavita.m bahuliikata.m sukhaadhivaha.m hotii” ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when developed and
exercised is so full of happiness, monks, as is the mind. The mind, monks,
developed and exercised brings happiness.”
(A.N. 1.3. [1.21-30] Akammaniyavaggo)
Exercise 3
“Katamañca, bhikkhave, dukkha.m ariyasacca.m?
“What, monks, is the noble truth of suffering?
Jaati pi dukkhaa, jaraa pi dukkhaa, mara.nam pi dukkha.m, … appiyehi
sampayogo pi dukkho, piyehi vippayogo pi dukkho‚ ya.m p’iccha.m na labhati
tam pi dukkha.m, sa.mkhittena pañc’upaadaanakkhandhaa pi dukkhaa.”
Birth is suffering, old age is suffering, death is suffering, … association
with that which is unpleasant is suffering, separation from that which is
pleasant is suffering, not getting one’s desire is suffering; in short, the
five aggregates of clinging are suffering.”
(D.N. 2.9. [22] Mahaasatipa.t.thaanasutta.m)
Exercise 4
«Bhante Naagasena, ki.mlakkha.na.m viññaa.nan» ti?
“Venerable Nagasena, what is the distinguishing mark of consciousness?”
«Vijaananalakkha.na.m, mahaaraaja, viññaa.nan» ti.
“The distinguishing mark of consciousness, great king, is cognizing.”
«Opamma.m karohii» ti.
“Make a simile.”
«Yathaa, mahaaraaja, nagaraguttiko majjhe nagare si.mghaa.take nisinno
passeyya puratthimadisato purisa.m aagacchanta.m, passeyya dakkhi.nadisato
purisa.m aagacchanta.m, passeyya pacchimadisato purisa.m aagacchanta.m, passeyya
uttaradisato purisa.m aagacchanta.m, evameva kho, mahaaraaja, yañca puriso
cakkhunaa ruupa.m passati, ta.m viññaa.nena vijaanaati, yañca sotena sadda.m
su.naati, ta.m viññaa.nena vijaanaati, yañca ghaanena gandha.m ghaayati, ta.m
viññaa.nena vijaanaati, yañca jivhaaya rasa.m saayati, ta.m viññaa.nena
vijaanaati, yañca kaayena pho.t.thabba.m phusati, ta.m viññaa.nena
vijaanaati, yañca manasaa dhamma.m vijaanaati, ta.m viññaa.nena vijaanaati.
"Just as, great king, a city-superintendent sitting at the crossroads in
the middle of the city could see a person coming from the eastern direction,
could see a person coming from the southern direction, could see a person coming
from the western direction, and could see a person coming from the northern
direction, then indeed, great king, does a person cognize with consciousness a
form he sees with the eye, cognize with consciousness a sound he hears with the
ear, cognize with consciousness a scent he smells with the nose, cognize with
consciousness a taste he savors with the tongue, cognize with consciousness a
touch he feels with the body, and cognize with consciousness a mental state he
cognizes with the mind.
«Eva.m kho, mahaaraaja, vijaananalakkha.na.m viññaa.nan» ti.
“Indeed thus, great king, the distinguishing mark of consciousness is
cognizing.”
«Kallo’si, bhante Naagasenaa» ti.
"You are clever, venerable Nagasena.”
(Miln. III.3.12. Vicaaravaggo, Viññaa.nalakkha.napañho)